<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>English Language Indian Writers</title>
	<atom:link href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com</link>
	<description>Long Live the Maharaja</description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 Jan 2008 20:57:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='englisglanguageindianwriters.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/a1f58c44781086c76af638339d656ca9?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>English Language Indian Writers</title>
		<link>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/osd.xml" title="English Language Indian Writers" />
		<item>
		<title>INDIAN WRITING IN ENGLISH: SOME LANGUAGE ISSUES AND TRANSLATION PROBLEMS</title>
		<link>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2008/01/08/indian-writing-in-english-some-language-issues-and-translation-problems/</link>
		<comments>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2008/01/08/indian-writing-in-english-some-language-issues-and-translation-problems/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 20:57:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>No Attribution</dc:creator>
				<category><![CDATA[Problems]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2008/01/08/indian-writing-in-english-some-language-issues-and-translation-problems/</guid>
		<description><![CDATA[INDIAN WRITING IN ENGLISH: SOME LANGUAGE ISSUES AND
TRANSLATION PROBLEMS
Dr Christopher Rollason &#8211; rollason@9online.fr
Revised text of a paper given by the author at Jawaharlal Nehru University (New Delhi) on 8
March 2006, as part of the event &#8220;Writers&#8217; Meet&#8221;. It will be published in a forthcoming issue
of JNU&#8217;s journal JSL.
The theme of this paper requires that we [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=englisglanguageindianwriters.wordpress.com&blog=2404340&post=7&subd=englisglanguageindianwriters&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>INDIAN WRITING IN ENGLISH: SOME LANGUAGE ISSUES AND<br />
TRANSLATION PROBLEMS<br />
Dr Christopher Rollason &#8211; rollason@9online.fr<br />
Revised text of a paper given by the author at Jawaharlal Nehru University (New Delhi) on 8<br />
March 2006, as part of the event &#8220;Writers&#8217; Meet&#8221;. It will be published in a forthcoming issue<br />
of JNU&#8217;s journal JSL.<br />
The theme of this paper requires that we establish the nature of the object of study: what<br />
precisely is the thing that we are used to calling Indian Writing in English, or IWE? I shall<br />
begin my discussion with some remarks from over three decades ago, by the late David<br />
McCutchion, one of IWE&#8217;s earliest and still one of its most pertinent critics. In the<br />
introduction to his eponymous book on the subject published in 1969, McCutchion writes:<br />
&#8220;The fascination of Indian writing in English lies … in the phenomenon … of literary<br />
creativity in a language other than the surrounding mother tongue&#8221;1, and goes on to pinpoint<br />
some of the characteristics, both assets and drawbacks, of that phenomenon. Notably, he<br />
highlights the particular technical difficulties posed by the use of dialogue in IWE works: &#8220;It<br />
would require very exceptional gifts and total bilingualism to express directly in English the<br />
lives of people who do not themselves speak English&#8221;2, while noting the very specific<br />
positioning of the Indian intellectual writing in English, in terms which, though today they<br />
require rephrasing for gender, remain perceptive and eloquent: &#8220;What the Indian poet or<br />
novelist may present … is his own experience as a man educated to think and feel in Western<br />
categories confronting the radically different culture all around him&#8221;3. McCutchion supposes a<br />
surface-and-depth model: under the English-language surface lies a &#8220;radically different&#8221;<br />
Indian mind.<br />
Recalling McCutchion&#8217;s still-valid comments, we may define Indian Writing in English as<br />
original creative writing produced in English by Indian writers or writers of Indian origin,<br />
resident or expatriate, for whom English will normally be a second language but who have in<br />
all probability been educated, even within India, in English-medium schools and universities,<br />
and are likely to write English more fluently than any native Indian language. This very<br />
particular set of conditions, inherited from the Raj but carried on beyond Independence to the<br />
present day, in no way makes these writers any less Indian: in most cases they are<br />
representing the lives, conversations and thoughts of Indian characters who more often than<br />
not are presumed to be speaking and thinking not in English at all, but in a plurality of Indian<br />
languages. It has been said that IWE is already a case of translated literature, in the sense that<br />
it is already the product of a transfer between, schematically, two cultural systems or<br />
polysystems, even before anyone translates the text into a third language. Here we may<br />
connect McCutchion&#8217;s surface-and-depth model with the analysis of the contemporary<br />
translation scholar (and translator of IWE into Spanish), Dora Sales Salvador, who, writing in<br />
2001, argues that &#8220;Indian narrative in English is a fictional echo of multilingualism and<br />
interculturality&#8221;, further seeing such &#8220;literature written originally in English [as] a sort of<br />
transcreation where [other] languages and cultural forms … survive, as a co-present<br />
substratum&#8221; at the intersection between &#8220;diverse linguistic and literary systems&#8221;4. This model<br />
constitutes the English-language surface as the visible stratum and the native Indian thoughtpatterns<br />
as the substratum, thus making the IWE work a kind of &#8220;palimpsest, where one<br />
&#8220;cultural text&#8221; is superimposed upon another that it does not completely conceal&#8221;5. Thus, as<br />
Dora Sales sees it, Indians writing in English aim to make that language &#8220;contain and express<br />
what they feel, carrying the memento of other tongues&#8217; worldview, that somehow survives and<br />
2<br />
beats, in that translational passage&#8221;6. This is no easy task, for, as she reminds us, &#8220;to maintain<br />
the cultural references when moving from one linguistic system to another is extremely<br />
difficult, because we cannot forget that language is the repository of inherited values, belief<br />
systems, and modes of experience and sensibility&#8221;7. It will most certainly be useful, when we<br />
examine the translation problems thrown up by IWE texts, to recall that very similar problems<br />
have more than likely already come up for the author in the composition of the original.<br />
As we have seen, Dora Sales invokes the concept of &#8220;transcreation&#8221;, implying a substantially<br />
transformative form of translation carried out with a high degree of cultural empathy. This<br />
notion is associated above all with the distinguished Kolkata-based scholar and founder of the<br />
Writers Workshop publishing house, P. Lal &#8211; whose long-term achievement, indeed, in a<br />
certain sense forms a bridge between the ideas of David McCutchion, with whom he worked<br />
closely, and those of Dora Sales some three decades later. P. Lal&#8217;s work is, as he has stated,<br />
based on the credo that &#8220;English is a member of the Indian family of languages&#8221; and, indeed,<br />
&#8220;an intimate part of the Indian cultural psyche&#8221;,8 having &#8220;proved its ability as a language to<br />
play a creative role in Indian literature&#8221;9. Close homage to Lal&#8217;s work is paid by both Western<br />
critics. McCutchion, echoing Lal&#8217;s own words, declared in his book: &#8220;Whenever the ability of<br />
the Indian writer in English to &#8220;play a creative role&#8221; is called in question, P. Lal is ready with<br />
a manifesto&#8221;10; while Dora Sales, in an essay on Lal published in 2005, similarly stresses how<br />
the great scholar &#8220;has always shown that his great passion is creativity&#8221;11, and praises his<br />
concept of transcreation as implying that &#8220;the essence is to keep and transfer the cultural<br />
ethos, through the alchemy of a global language, English in this case&#8221;, adding that in her view<br />
IWE itself &#8220;is also a sort of transcreation&#8221;.12 For these two non-Indian scholars, then, the<br />
endogenous positions of P. Lal help point up both the Indianness and the creativity of Indian<br />
writing, even when the language medium chosen is English.<br />
Some Indian scholars, attentive to the nuts and bolts of textual detail, have proposed a<br />
sociolinguistic approach to literary analysis in general or the study of IWE in particular.<br />
Prakash Chandra Pradhan, in an essay of 2002, proposes a general model of literary study that<br />
would prioritise as tools stylistics, sociolinguistics and the use of extra-linguistic contextual<br />
information. He writes: &#8220;A good piece of fictional text is rich in meaning and it has a range of<br />
interesting stylistic / sociolinguistic features … The creativity of fiction is based on the<br />
author&#8217;s critical consciousness of the resources of discourse and the practical skill to<br />
manipulate the resources of language to certain aesthetic effect&#8221;13, while adding: &#8220;nonlinguistic<br />
knowledge about the world is highly important for comprehending the complicated<br />
processes of creation which have been produced by the interaction of language and<br />
knowledge about the world&#8221;14. With specific regard to IWE, Jaydeep Sarangi, writing in 2005,<br />
proposes deploying a wide range of sociolinguistic tools with a view to the close textual<br />
analysis of IWE works, paying particular attention to bilingualism or multilingualism as a key<br />
given in multiple language situations in India, including the creation of literary works.<br />
Sarangi marshals a number of basic sociolinguistic concepts, including code-switching<br />
(moving from one language to another), code-mixing (including elements of more than one<br />
language in the same utterance), role-relationships (the structuring of dialogue according to<br />
the speakers&#8217; different roles in society) and turn-taking (the social conventions governing who<br />
speaks when). He applies these concepts to a series of IWE works by such authors as Raja<br />
Rao, R.K. Narayan, Khushwant Singh, Anita Desai, Amitav Ghosh and Arundhati Roy15.<br />
With specific regard to Indian English and its literary manifestation in IWE, Sarangi offers a<br />
number of important observations from the inside, which we may place alongside those made,<br />
a shade more from the outside, by the non-Indian scholars David McCutchion and Dora Sales:<br />
3<br />
In the linguistically and culturally pluralistic Indian subcontinent English is used as the<br />
Second Language (L2), which is acquired after one has learnt the First Language (L1).<br />
This co-existence … results in interference from one&#8217;s First Language in the Second<br />
Language. Through a large-scale socio-cultural interaction with regional contexts<br />
English becomes Indianised. A variety of English albeit non-native, lexically,<br />
morphologically, syntactically, stylistically and sociolinguistically different from the<br />
Standard British form has come to be known as Indian Variety of English …16.<br />
English, as a link language in India, carries the weight of different experiences in<br />
different contexts / surroundings. English is essentially malleable in nature, adapting<br />
its form to suit cultural contexts &#8230;17. In the case of literary Indian English, loan<br />
translations or word borrowings from the regional languages of the subcontinent are<br />
embedded in the English text, as markers pointing out a cultural distinctiveness. The<br />
writers of Indian writings in English often refuse to gloss untranslated words /<br />
expressions to be true to their respective roots. Lexical openness is a trademark of<br />
Indian English canon18.<br />
My own analysis will be concerned, bearing in mind the insights of Pradhan and Sarangi, with<br />
the concrete understanding of the words on the page, especially from the viewpoint of<br />
potential translation difficulties. I shall adopt an essentially descriptive and lexical approach,<br />
taking into account the characteristics of Indian English as divisible into a number of lexical<br />
strands, considering both who uses a given word, expression or acronym, and when and why<br />
(the sociolinguistic perspective), and the origin and connotations of the terms (thinking of<br />
both Pradhan&#8217;s &#8220;knowledge about the world&#8221; and Sarangi&#8217;s &#8220;cultural distinctiveness&#8221;).<br />
Considering standard Indian English as a variant of standard International English, we may,<br />
provisionally, identify nine lexical strands specific to Indian English, which we shall now<br />
describe in turn: a) pan-Indian terms, or words from Indian languages absorbed into Indian<br />
English as lexical items and understood throughout India &#8211; e.g. lakh; crore; dhoti; dhobi; mali;<br />
b) Indian &#8220;localisms&#8221;, pertaining to a specific language or cultural area, e.g. to take two south<br />
Indian culinary items: idli; dosa; c) native Indian words that have been absorbed beyond India<br />
into general International English &#8211; e.g. karma; dharma; swami; sari; d) native Indian words<br />
that have been absorbed, more specifically into British English, either via the Raj or more<br />
recently, e.g. through Indian restaurants or musical styles &#8211; e.g. (first type) wallah; pukka;<br />
dekko; (second type) chapati; biryani; bhangra. e) transplanted Britishisms (words, idioms,<br />
acronyms) still used in the UK and recognisable as such to a reader from that country &#8211; e.g.<br />
GP (general practitioner); snazzy; culture-vulture; f) &#8220;old&#8221; Britishisms, that is, terms that now<br />
seem dated or anachronistic to a British reader but are still current coin in India &#8211; e.g. GPO<br />
(General Post Office); thrice (for three times); doing bird (= being in jail); chip off the old<br />
block (= like father, like son); g) American or other neologisms pertaining to International<br />
English and often associated with globalisation or the journalistic register &#8211; e.g. MBA; startup;<br />
h) coinages or acronyms formed from within the usual rules of English but unique to India<br />
- e.g. scheduled castes; shirtings; in-charge; NRI (Non-Resident Indian); i) cases of such<br />
coinages that have passed into International English, e.g. Bollywood; Goa trance. In its very<br />
richness and creativity, Indian English emerges from this descriptive analysis as a specific<br />
form of English that may legitimately be considered as important a variant of the international<br />
language as British or American English. It will, therefore, inevitably generate a number of<br />
specific translation problems, whatever the language translated into.<br />
I shall now examine one extract each from four different IWE novels, with a view to<br />
identifying some of the persistent language problems associated with Indian English that are<br />
4<br />
liable to produce translation difficulties. For present purposes I shall not have any particular<br />
target language in mind; I shall, however, be assuming a Western language, while of course<br />
being fully aware that IWE works are also, and indeed frequently, translated into Indian<br />
languages. I have chosen four novels, two by men and two by women and three of them by<br />
living authors, that are set entirely in India, and whose characters are entirely or mostly<br />
Indian. They are: The Painter of Signs (1967) by the late R.K. Narayan; In Custody (1984) by<br />
Anita Desai; Ladies Coupé (1999) by Anita Nair; and The Hungry Tide (2004) by Amitav<br />
Ghosh. Of the four authors, Narayan and Nair lived or live in India, while Ghosh and Desai<br />
are non-resident (Anita Desai is, in addition, half-German, from her mother&#8217;s side). The<br />
characters in Narayan and Desai are Indians one and all; Nair&#8217;s are Indian apart from<br />
foreigners in brief cameo roles; and Ghosh&#8217;s are Indian other than that one is a Bengali-<br />
American. The location of Desai&#8217;s narrative is in and around Delhi; of Narayan&#8217;s and Nair&#8217;s, in<br />
south India; of Ghosh&#8217;s, in Bengal. The dominant Indian language or languages in the social<br />
environments described are, variously, Hindi and Urdu (Desai), Tamil (Narayan and Nair),<br />
and Bengali (Ghosh). In each case and with the hope of at least approximately comparing like<br />
with like, I shall, while briefly explaining the plot, confine my analysis to the opening<br />
sequence of the book. It is obviously not my purpose in the present context to offer a literarycritical<br />
analysis of the novels concerned19, and the analyses suggested will therefore be<br />
essentially linguistic in nature, stressing the lexical, sociolinguistic and sociocultural aspects,<br />
and with a specific orientation towards translation. As we journey through these texts, I shall<br />
from time to time be invoking Hobson-Jobson, the epic Raj-era dictionary from 1885 which,<br />
as Salman Rushdie has said, bears &#8220;eloquent testimony to the unparalleled intermingling that<br />
took place between English and the languages of India&#8221;20, and remains unsurpassed for wealth<br />
of information even to this day.<br />
R.K. NARAYAN<br />
Our first analysis will concern R.K. Narayan&#8217;s novel The Painter of Signs. This novel,<br />
published in 1967, sets its fictional events in 1962, in, as always with Narayan, the imaginary<br />
south Indian town of Malgudi. Raman, the painter of signs, is a bachelor of a certain age who<br />
falls in love with Daisy, a militant social reformer who works at a family planning centre and<br />
is the embodiment of a new type of emancipated, feminist post-Independence Indian woman.<br />
The projected marriage does not happen; Daisy departs Malgudi to take her message to ever<br />
more remote parts of south India, and Raman is left with even less than he had before. Raman<br />
is a native speaker of Tamil, but is college-educated (presumably in English), and is a keen<br />
reader in both English and Tamil: &#8220;For browsing in the afternoon Raman hardly cared what<br />
book he chose; it might be Gibbon&#8217;s Decline and Fall or [Thiruvalluvar's] Kural &#8211; that tenthcentury<br />
Tamil classic21&#8243;. The signs he paints for a living appear to be variously in either<br />
language, with occasional ventures into others such as Sanskrit. The novel&#8217;s cultural codes<br />
thus shift continuously between India and the West, in what might be called a form of<br />
&#8220;cultural code-switching&#8221;, so that it can, on one and the same page, cite Shakespeare&#8217;s<br />
Hamlet22 and go on to recall Krishna&#8217;s injunctions from the Bhagavad Gita23.<br />
The book&#8217;s opening pages, eight in number24, introduce not Daisy but Raman&#8217;s daily routine.<br />
This first episode centres on a not entirely successful transaction between the painter of signs<br />
and a client, a just-graduated lawyer who wants his nameboard up outside his family&#8217;s house.<br />
The dialogue between Raman and the lawyer presumably takes place in Tamil; the sign,<br />
however, is in English, for when Raman arrives at the lawyer&#8217;s house he has to warn the man&#8217;s<br />
entourage: &#8220;&#8217;still not dry. The letter &#8220;A&#8221; with all that amount of shading on its side will take<br />
time to dry. Don&#8221;t touch &#8220;A&#8221; whatever you may do&#8221;"25; and later, Raman warns the lawyer<br />
5<br />
himself: &#8220;&#8221;Careful! Four &#8220;A&#8217;s are still wet. (…) Thank God you are not a barrister-at-law,<br />
otherwise there would have been three more &#8220;A&#8217;s&#8221;"26.<br />
We shall now consider what words or expressions in these pages of Narayan&#8217;s might throw up<br />
translation problems in this hybrid linguistic context. The opening sentence reads: &#8220;Raman&#8217;s<br />
was the last house in Ellaman Street; a little door on the back wall opened, beyond a stretch of<br />
sand, to the river&#8221;: the lexicon here is, the street-name apart, deadpan International English.<br />
We then learn that &#8220;Raman had been button-holed by the lawyer&#8221;, who wanted his nameboard<br />
&#8220;delivered on a certain auspicious day&#8221;27, and may note the idiomatic English use of &#8220;buttonholed&#8221;,<br />
but, at the same time, a use of &#8220;auspicious&#8221; that derives from very Indian notions of<br />
astrology, a theme stressed several times which serves to highlight the clash between Raman&#8217;s<br />
rationalism and the traditional beliefs of his entourage.<br />
The two go to a cheap restaurant to thrash out the deal. Here again, Narayan&#8217;s English is<br />
distinctively idiomatic, using a colloquial register that will certainly be familiar to a British<br />
reader &#8211; &#8220;The lawyer beckoned to a boy who was darting about the tables, and bawled his<br />
order over the din of clattering cups and film music&#8221;28 &#8211; but encompassing a specifically<br />
Indian reference to &#8220;film music&#8221;, which could be either pan-Indian from Bollywood or, in a<br />
nod to regional sentiment, the Tamil film industry in Madras29, and is therefore not quite as<br />
straightforward a reference as the non-Indian reader might think.<br />
On the second page, the book&#8217;s first specifically Indian lexical item comes up, though proving<br />
to be nothing more difficult than &#8220;rupees&#8221;: further down, we find an Indian use of an English<br />
word in the form of (as in American English) &#8220;kerosene&#8221; rather than the British usage<br />
&#8220;paraffin&#8221;; and, later, &#8220;oil-monger&#8221;, an Indian coinage, though based on general English<br />
morphology, on the analogy of &#8220;fishmonger&#8221;30. Colloquial Britishisms, taken over into Indian<br />
English, dot the text too, as in Raman&#8217;s &#8220;That sounds pretty convincing&#8221; and &#8220;If a chap wants<br />
to steal …&#8221;31. Indeed, no real Indian localism appears until Raman has entered the kitchen of<br />
the lawyer&#8217;s family house, with the precious sign in his bag. Now, &#8220;the lawyer and his two<br />
cousins became suddenly very active and effusive, and propelled Raman towards the kitchen,<br />
saying, &#8216;Coffee and idli for this man&#8217;&#8221;; following which: &#8220;Out of the smoke-filled kitchen, a<br />
woman emerged blowing her nose and wiping her eyes, bearing on a little banana leaf two<br />
white idlis, tinted with red chilli-powder and oil&#8221;32. South Indianness, a key theme in<br />
Narayan, is here connoted not only by the obviously exotic term idlis33, embedded in the<br />
English-language text, plus the localism of the banana leaf, but also, and less obviously to an<br />
outsider, by the apparently neutral reference to coffee as opposed to tea.<br />
Over what remains of this episode, if much of the subject-matter &#8211; e.g. the priest&#8217;s blessing of<br />
the new lawyer &#8211; is eminently Indian, the language is for the most part idiomatically English.<br />
The lawyer&#8217;s father shouts at the children: &#8220;Get out of the way, brats!&#8221;34 The lawyer turns<br />
round on Raman and complains that there are sand particles on the sign, challenging him: &#8220;Do<br />
you want me to start my career with dirt on my name?&#8221;, which elicits an aside from Raman:<br />
&#8220;You are bound to have it sooner or later, why not now?&#8221;35 &#8211; thus activating a notable feature<br />
of Indian English, its comfortableness with such sophisticated elements as figurative language<br />
and double meanings within the adopted tongue. Raman departs in dudgeon, unpaid and<br />
concluding &#8211; ruefully but, again, in most idiomatic English: &#8220;He would be throwing good<br />
money after bad money if he tried to do another board for the lawyer&#8221;.36 He goes on to reflect<br />
on the general sad state of business ethics in Malgudi, while wondering if he too is not in a<br />
way a willing part of the system he disapproves: &#8220;he felt abashed when he realized that he was<br />
perhaps picking his own loot in the general scramble of a money-mad world!&#8221;37. Here, &#8220;loot&#8221;<br />
6<br />
points up the historical and cultural complexities of Indian English: this word, which<br />
Anglophone readers will recognise as an informal term for plunder or ill-gotten gains, in fact<br />
came into British English through the Raj and derives, according to the Concise Oxford<br />
Dictionary, from the Hindi word lut; while Hobson-Jobson traces it back further to Sanskrit<br />
lotra, locating its first use in English in 1788 and commenting that it &#8220;has long been a familiar<br />
item in the Anglo-Indian colloquial&#8221;.38 Narayan&#8217;s text here shows Indian English<br />
reappropriating a native term and bringing it back home &#8211; a nuance that a translator may find<br />
it hard to convey.<br />
All in all, we may note from these pages of The Painter of Signs two facets of an IWE text<br />
that are likely to complicate the task of the translator: firstly, specifically Indian, and often<br />
local, cultural themes (south Indian identity; rationality versus tradition), whose proper<br />
communication calls for substantial familiarity with things Indian on the translator&#8217;s part;<br />
secondly and in a different direction, the strong textual presence of very English idioms,<br />
pertaining either to British or to general International English, whose exact register may be<br />
hard to reproduce in translation without over-naturalisation.<br />
ANITA DESAI<br />
We shall now move from southern to northern India and examine the first chapter of In<br />
Custody, Anita Desai&#8217;s Booker-shortlisted novel of 198439. This narrative, though written in<br />
English, is about what Desai&#8217;s text explicitly calls &#8220;the politics of language&#8221;40, focusing on the<br />
rivalry between a dominant Hindi and an embattled Urdu, and, poised somewhere between<br />
elegy and farce, charts the decline of the once-vibrant Urdu culture of Delhi. This is expressed<br />
through the bittersweet encounter between Deven, a Hindu and hard-up teacher of Hindi and<br />
part-time critic and poet, and a fading Muslim cultural icon, the vain, ageing but brilliant<br />
Urdu poet, Nur. Deven lives in Mirpore, a small city &#8211; like Malgudi, fictional &#8211; located near<br />
Delhi, where he teaches at a low-prestige college: his subject is Hindi literature, but he was<br />
brought up bilingually in Hindi and Urdu. The book opens with Deven receiving a surprise<br />
visit at his workplace from an old college friend, Murad, who edits an Urdu-language literary<br />
journal: Murad asks him to go to Delhi and interview Nur for the journal, and Deven&#8217;s<br />
acceptance of this task sets the story in motion.<br />
In Custody&#8217;s opening sentence is this: &#8220;His first feeling on turning around at the tap on his<br />
shoulder while he was buying cigarettes at the college canteen and seeing his old friend<br />
Murad was one of joy so that he gasped &#8220;Murad? You?&#8221; and the cigarettes fell from his hand<br />
in amazement, but this rapidly turned to anxiety when Murad gave a laugh, showing the betelstained<br />
teeth beneath the small bristling moustache he still wore on his upper lip&#8221;41. This<br />
sentence raises four points, linguistic or cultural, which the non-Indian reader or translator<br />
should be aware of. First, Murad&#8217;s name immediately identifies him to an Indian, but not<br />
necessarily to an outsider, as a Muslim. Second, the apparently unproblematic word &#8220;college&#8221;<br />
could raise translation problems into some languages, given the slipperiness of an educational<br />
term found in British, American and Indian English with varying significations in each, that<br />
does not necessarily mean the same thing in all contexts. In India, an institution called<br />
&#8220;college&#8221; can be, variously, a secondary school, a subdivision of a university, or, as here, a<br />
non-university higher education establishment, the imaginary, privately-endowed Lala Ram<br />
Lal College. Third, the book&#8217;s first embedded Indianism appears in the shape of betel, defined<br />
by Hobson-Jobson as &#8220;the leaf of the Piper betel [plant], chewed with the dried areca-nut …<br />
by the natives of India&#8221; and derived by that dictionary, not, interestingly, from a north Indian<br />
source, but &#8211; highlighting India&#8217;s hybrid and heterogeneous cultural makeup &#8211; from the<br />
7<br />
Malayalam vettila, meaning &#8217;simple leaf&#8221;42. Finally and perhaps most important, the one word<br />
&#8220;You?&#8221; raises the question as to what language &#8211; Hindi, Urdu or English &#8211; Deven and Murad<br />
would be speaking in &#8211; a question which Desai&#8217;s text does not explicitly answer, and which I<br />
shall attempt to resolve at the end of this discussion.<br />
Further down the first page, Deven is named and thus identified, for the Indian if not the non-<br />
Indian reader, as a Hindu. Deven keeps Murad waiting for lunch as he has to give a class: if<br />
the attitude of the students seems, alas, universal enough and hardly requires cultural glossing<br />
- &#8220;boredom, amusement, insolence, and defiance&#8221; &#8211; a specific cultural note is sounded when<br />
Deven exhorts the class: &#8220;Last time I asked you to read as much as you could find of Sumitra<br />
Nandan Pant&#8217;s poetry&#8221;43, thus identifying himself to the Indian reader as a teacher of Hindi44<br />
but leaving a cultural trail which the translator may wish to explicate. The two friends then go<br />
to lunch, at the cheapest restaurant the impecunious Deven can think of, and Murad&#8217;s gibes at<br />
the food &#8211; &#8220;Raw radish &#8211; the food of cows, and pigs&#8221; &#8211; form a cultural marker, pointing up, via<br />
the implied critique of vegetarianism, the Hindu-Muslim antagonism that is one of the book&#8217;s<br />
themes. Deven reflects sadly that &#8220;he could not possibly afford a meal in Kwality or Gaylord,<br />
the two best restaurants, both air-conditioned and exorbitant&#8221;, Kwality &#8211; a case of a standard<br />
English word respelt to create an Indian brand-name &#8211; being a national chain of restaurants<br />
which any Indian would recognise, while Gaylord too is an established home-grown chain<br />
whose English name harks back to its two Indian founders45. We are dealing here with<br />
cultural codes which the translator needs to be aware of.<br />
As lunch progresses the two discuss Murad&#8217;s proposed deal, namely that Deven, who though a<br />
Hindu learnt Urdu before he knew Hindi and is a lover, indeed a practitioner, of Urdu poetry,<br />
should go to Delhi and interview Nur for Murad&#8217;s journal. Murad sharply denigrates the Hindi<br />
language as &#8220;that vegetarian monster&#8221;, while praising Urdu as the &#8220;language of the court in<br />
the days of royalty&#8221;: not all foreign readers will be aware of the parallel between<br />
Hindu/Muslim and Hindi/Urdu identities, and here the translator will have done well to<br />
explain these issues and their historical context in an introduction. An embedded Indianism,<br />
&#8220;nawabs&#8221; &#8211; one likely to be familiar to outsiders &#8211; now occurs, but is balanced by an idiomatic<br />
Britishism when Deven explains that he could never have made a living by writing at a time<br />
when he had to support his young wife Sarla: &#8220;&#8221;I was married, Sarla was expecting, you<br />
know&#8221;". Here, an unwary translator might fall into the trap of mistranslating &#8220;expecting&#8221; as<br />
referring to what Sarla might want from her husband, but in fact this very British euphemism<br />
means &#8220;pregnant&#8221;46. The conversation moves on to Nur, and, in the last Indianism to be found<br />
in the chapter, Murad issues Deven the fateful command: &#8220;I want you to track him down in<br />
his house in Chandni Chowk&#8221;47. The Hindi-derived term &#8220;chowk&#8221; is defined by Hobson-<br />
Jobson as &#8220;an open place or market street in the middle of a city where the market is held, (as<br />
for example, the Chandni Chauk of Delhi)&#8221;48; and this word, appearing as it does in so many<br />
Indian addresses, already plunges the reader into the Delhi back-street atmosphere that will<br />
dominate Deven&#8217;s strange encounter with the poet.<br />
The language in which the two converse in this extract is not specifically indicated, but it may<br />
be the conveniently neutral English rather than either Hindi or Urdu: Murad speaks so<br />
pejoratively of Hindi that he can hardly be using it, while Urdu seems to be the respectfullytreated<br />
object of the discourse rather than its medium (it is also possible, given the objective<br />
closeness of the two rival tongues, that Deven is speaking Hindi and Murad Urdu). At all<br />
events, both Murad and Deven are Hindi-Urdu bilingual (indeed trilingual if one adds on<br />
English), and the apparently monolingual text thus self-reflexively inscribes itself as a<br />
instance of Indian multilingualism. It is the translator&#8217;s task to be attentive to the complex<br />
8<br />
interweaving of cultural codes from three cultures &#8211; British/international English, north Indian<br />
Hindu and north Indian Muslim &#8211; that creates the dense texture of Anita Desai&#8217;s unsettling<br />
novel.<br />
**<br />
ANITA NAIR<br />
With Ladies Coupé, Anita Nair&#8217;s novel of 1999, we return to south India, and to an<br />
environment where, as in Narayan, the two main languages are Tamil and English. Nair tells<br />
the tale of a train journey through Karnataka, Kerala and Tamil Nadu and the intertwining<br />
life-histories of six women who meet in the ladies&#8217; section of a second-class compartment and<br />
tell each other their stories. They are represented as telling these tales in English, except for<br />
one who uses Tamil. The successive stories are framed by the larger narrative of the main<br />
character, Akhila, whose departure from Bangalore and arrival at Kanyakumari on the Tamil<br />
Nadu coast mark the book&#8217;s beginning and end. Akhila, aged 45, a tax-office employee and<br />
still single, is getting away alone, for the first time in her life, from her constrictive, traditional<br />
brahmin family. Her late father was a bookish clerk whose favourite newspaper was an<br />
English-language publication, The Hindu49; Akhila, educated in English and Tamil, is at ease<br />
in both languages and is an avid reader of women&#8217;s magazines in Tamil50, though her teacher<br />
of that language had scolded her for knowing the poetry of Wordsworth better than the works<br />
of Thiruvalluvar51, the classical Tamil writer whom we have already encountered through<br />
Narayan.<br />
In the opening sequence of the novel52, we are with Akhila at the Bangalore Cantonment<br />
station, waiting for her train. The terminology that sets the scene, from the topographical and<br />
transport registers, is already distinctively Indian, despite the English words employed. The<br />
title phrase (&#8220;coupé&#8221; is actually of French origin, pointing up the hybrid nature of English as<br />
such) refers to a gender-segregated convention, apparently now disappearing, of Indian rail<br />
travel; the Raj-inherited term &#8220;cantonment&#8221;, scarcely found outside India53, denotes an Indian<br />
city&#8217;s onetime military quarter, today generally a residential district for the elite. Both terms<br />
call out to the translator to be glossed. The first sentence itself, however, is in a round,<br />
unvarnished International English, with Akhila&#8217;s name as the sole Indian indicator: &#8220;This is<br />
the way it has always been: the smell of a railway platform at night fills Akhila with a sense<br />
of escape&#8221;. As it unfolds, the description of the station identifies it as quintessentially Indian,<br />
and the second paragraph throws up the book&#8217;s first lexical Indianism with an evocation of<br />
&#8220;moist gunny bags&#8221;, next to &#8220;the raw green-tinged reek of bamboo baskets&#8221;54 (Hobson-Jobson<br />
derives &#8220;gunny&#8221;, or coarse jute sacking, from the Sanskrit goni [sack], through Hindi and<br />
Marathi gon or goni55, pointing to commerce as a source of the Anglo-Indian lexicon).<br />
Now, Anita Nair&#8217;s impressionistic prose focuses on Akhila&#8217;s inner life, deploying resources of<br />
language and imagery that deftly fuse International with Indian English: &#8217;so this then is<br />
Akhila. Forty-five years old. Sans rose-coloured spectacles. Sans husband, children, home and<br />
family. Dreaming of escape and space. Hungry for life and experience. Aching to connect&#8221;56.<br />
Here, despite the apparently simple incomplete sentences, Nair is in fact using highly<br />
idiomatic International English. The &#8220;rose-coloured spectacles&#8221; image is an interrogatory<br />
recasting of the cliché &#8220;seeing through rose-coloured glasses&#8221;; &#8220;sans&#8221;, a French-derived<br />
alternative to &#8220;without&#8221;, is archaic and, in a nod to the canon of the former colonial power<br />
such as we found earlier in Narayan, harks back to Shakespeare57; while in &#8220;aching to<br />
connect&#8221;, the idiomatically intransitive &#8220;connect&#8221; raises another literary echo &#8211; &#8220;Only<br />
connect&#8221;, the famous aphorism from a British writer to whom India was not unknown, E.M.<br />
9<br />
Forster58. In the next paragraph, attention shifts to Akhila&#8217;s clothes, with an obvious Indianism<br />
appearing in: &#8220;she took time over every decision …Even the saris she wore revealed this&#8221;59.<br />
The translator can easily gloss &#8220;saris&#8221;, or may even not think it necessary to do so: the more<br />
difficult challenge is the task of communicating the flavour of Anita Nair&#8217;s eloquent use of<br />
International English, its clichés, cultural codes and idioms.<br />
Attention shifts to Akhila&#8217;s family life, and we learn of her conversations (presumably in<br />
Tamil) with Padma, her straitlaced younger sister: &#8220;Akhila felt her mouth draw into a line.<br />
Padma called it the spinster mouth&#8221;60. Here, while &#8220;spinster&#8221; is an International English term,<br />
if today decidedly old-fashioned in Britain, its connotations are clearly much harsher in the<br />
south Indian Brahmin context. Anna and Padma are described having breakfast: &#8220;three idlies,<br />
a small bowl of sambar, and a piping hot cup of coffee&#8221;61: here as in Narayan, idlis (here spelt<br />
idlies) and coffee appear as south Indian markers, alongside the also very southern sambar62.<br />
Once again, the regional dimension appears as a challenge for the translator.<br />
Nair&#8217;s narrative now returns to the railway station, and we read of Akhila&#8217;s efforts the day<br />
before to get her ticket to Kanyakumari: &#8220;Akhila read the board above the line. &#8216;Ladies, Senior<br />
Citizens and Handicapped Persons&#8217;&#8221;. The notice would certainly be in English, but reflects an<br />
Indian way of doing things: &#8220;there was a certain old-fashioned charm, a rare chivalry in this<br />
gesture by the Railway Board&#8221;63. Her ticket had in fact been arranged by a colleague, taking<br />
advantage of contacts to secure her a place on a crowded holiday train at short notice: &#8220;The<br />
train is full. There are no second AC sleeper or first-class tickets. What she has got you is a<br />
berth in a second-class compartment, but in the ladies coupé&#8221;64. The translator should here<br />
note, not only the culturally specific notion of (some people) arranging tickets through<br />
privileged contacts rather than queuing first-come first-served, but also, lexically, the Indian<br />
term &#8220;AC [air-conditioned] sleeper&#8221;, a category of carriage unknown to British train<br />
travellers. Her sister had asked Akhila how she would get to the station; her reply, &#8220;There are<br />
plenty of autorickshaws&#8221;65, would no doubt require glossing, especially for non-Indian readers<br />
who may have seen the film City of Joy and might, most erroneously, extrapolate the Kolkataspecific<br />
hand-pulled rickshaw to all of India. The station reached, we learn how the eager<br />
traveller &#8217;searched the noticeboard for the list of passengers&#8221;, this noticeboard being an Indian<br />
railway custom with which, again, outsiders may not be familiar and which the translator will<br />
need to get across accurately. Akhila studies the names of her fellow passengers in the coupé,<br />
the women whose stories will make up most of the rest of the narrative: &#8220;The sight of her<br />
name reassured her. Beneath her name were five others. Sheela Vasudevan, Prabha Devi,<br />
Janaki Prabhakar, Margaret Paulraj and Marikolanthu&#8221;66. This list holds some cultural traps<br />
for the unwary: the name &#8220;Marikolanthu&#8221; identifies its bearer as Tamil, while &#8220;Margaret&#8221;<br />
might, to a non-Indian, suggest a foreign origin but is in fact legitimately Indian, since<br />
Margaret and her husband will prove to be Tamil Christians living in Coimbatore.<br />
We cannot follow Akhila further on her journey, but the pages we have examined are<br />
indicative of the hybridity and complexity of Anita Nair&#8217;s apparently simple and direct<br />
language. Highly specific regionalisms and &#8220;general Indian&#8221; cultural markers such as the<br />
railway terms appear in her writing cheek-by-jowl with a skilful and idiomatic deployment of<br />
the resources of International English. Nair&#8217;s tale introduces only a very few non-Indian<br />
characters, preferring to tease out the multiple strands of Indian women&#8217;s lives through the<br />
medium of English. With the next and last novel we shall examine, however, we shall be<br />
dealing, via the English language, with contemporary India&#8217;s interaction with the wider world.<br />
AMITAV GHOSH<br />
10<br />
The Hungry Tide, Amitav Ghosh&#8217;s novel of 2004, homes in on the human and natural<br />
ecosystems of a small, isolated and highly particular area of India, but at the same time<br />
imports the wider world through cosmopolitan outsiders &#8211; albeit of Bengali origin &#8211; hailing<br />
from Delhi and the American West Coast. Ghosh focuses a magnifying lens on what might be<br />
called a micro-culture within Bengali culture &#8211; namely, the &#8220;tide country&#8221; made up by the<br />
Sundarbans, the islets of the Ganges delta that lie south of Kolkata and just east of the West<br />
Bengal/Bangladesh border.<br />
The story centres on two visitors to the Sundarban community, Kanai Dutt and Piyali (or<br />
Piya) Roy, and their interaction with that community and with each other. Kanai, a Bengalborn<br />
Delhi resident in his forties, is paying a visit to an aunt, an NGO activist who runs a<br />
hospital on one of the islands; Piya, a Bengali-American scientist from Seattle in her twenties,<br />
irrupts into the Sundarban world as less a diasporic Indian than an outsider pure and simple,<br />
&#8220;the American&#8221;: she was born in Kolkata, but her parents relocated to the US when she was<br />
aged one. Kanai is there to pick up and read a journal left him by his late uncle, an intellectual<br />
in the Bengal rationalist tradition, whose contents will oblige him to delve deep into his<br />
family history; Piya&#8217;s journey to the tide country is part of her ongoing research on dolphins.<br />
Piya knows no Bengali, and her ignorance of her own language heritage induces her to take<br />
Kanai on board as interpreter between her and the people she encounters in the Sundarbans.<br />
Ghosh&#8217;s novel takes as its task the exploration of a whole field of human communication,<br />
testing possibilities and limits as the characters seek to cross the barriers of language, religion,<br />
class and culture &#8211; as well as those between the &#8220;old&#8221; and &#8220;new&#8221; India, and between India and<br />
the outside world. As it happens, a central metaphor for communication in a hybrid world is<br />
provided in this text by no less a theme than translation. Kanai is a translator/interpreter by<br />
profession: he knows six languages (his native Bengali plus Hindi, Urdu, Arabic, English and<br />
French67), runs a translation and interpretation agency, and offers to act as interpreter for Piya<br />
with the local Bengali speakers whose knowledge and lore are vital for her research. Further,<br />
Ghosh&#8217;s text announces its linguistically hybrid nature to the reader, incorporating a large<br />
number of Bengali terms, mostly italicised on first occurrence and in many, if not all, cases<br />
glossed within the text.<br />
We shall now examine the opening sequence of Ghosh&#8217;s narrative68. Like Ladies Coupe, The<br />
Hungry Tide begins at a railway terminus, in this case a &#8217;south Kolkata commuter station&#8221;.<br />
Kanai, awaiting the train that will take him to Canning, the railhead for the Sundarbans, is<br />
intrigued by the unusual figure of Piya, standing out among the crowd waiting for the same<br />
train. The first sentence reads: &#8220;Kanai spotted her the moment he stepped onto the crowded<br />
platform: he was deceived neither by her close-cropped black hair, nor by her clothes, which<br />
were those of a teenage boy &#8211; loose cotton pants and an oversized white shirt&#8221;. Apart from<br />
Kanai&#8217;s Bengali name, this opening sentence is in neutral International English, other than<br />
&#8220;pants&#8221; for &#8220;trousers&#8221;, a term not found in this sense in British English but which American<br />
and Indian English have in common &#8211; an appropriate enough lexical touch, given Piya&#8217;s<br />
Bengali-American provenance. The second sentence offers details that unmistakably<br />
identifies the station as Indian, even without any Indianisms: &#8220;Winding unerringly through the<br />
snack-vendors and tea-sellers who were hawking their wares on the station&#8217;s platform, his<br />
eyes settled on her slim, shapely figure&#8221;. Before the first paragraph is out we have the book&#8217;s<br />
first lexical Indianism: &#8220;There was no bindi on her forehead&#8221;69 &#8211; Piya&#8217;s lack of a bindi (the<br />
vermilion &#8220;holy dot&#8221; traditionally indicating a Hindu woman&#8217;s married status) pointing to her<br />
in-between status as a &#8220;foreigner&#8221;, both Indian and not Indian.<br />
11<br />
Intrigued, Kanai wonders why this woman, if she is heading for the Sundarbans, is taking the<br />
train, rather than the ferry as tourists do: &#8220;The train was mainly used by people who did dailypassengeri,<br />
coming in from outlying villages to work in the city&#8221;. Here, in daily-passengeri<br />
(commute), we have a striking example of code-mixing, with English lexical elements<br />
modified by a non-English morphology to create a new Indian compound noun &#8211; which the<br />
translator, rather than trying to formulate something similar in the target language, would do<br />
best to retain and gloss. Kanai watches as Piya unsuccessfully tries to find out from a<br />
bystander which is the train to Canning, and overhears her confess her ignorance of Bengali:<br />
&#8220;she stopped the man with a raised hand and said, in apology, that she knew no Bengali: ami<br />
Bangla jana nai. He could tell from the awkwardness of her pronunciation that this was<br />
literally true&#8221;70 Despite Piya&#8217;s lack of language resources, Ghosh&#8217;s text here mutates from<br />
code-shifting into fully-fledged code-mixing, thus pointing, even through its matricial<br />
English, to the complexities of Indian multilingualism.<br />
Code-switching returns as Kanai boards the train and &#8211; having lost sight of Piya &#8211; button-holes<br />
a man reading a Bengali newspaper with a request to change places: &#8220;Aré moshai, can I just<br />
say a word?&#8221; (the Bengali phrase means something like &#8220;Hey, sir&#8221;).71 Kanai is equally at ease<br />
in Bengali and English, but given the man&#8217;s Bengali newspaper he would no doubt have<br />
addressed him in that language, and Ghosh&#8217;s code-switching can be seen as a gesture within<br />
the English text towards the goal of creating an authentic Bengali atmosphere. The move<br />
succeeds &#8211; Kanai has done it because he wants to read himself &#8211; and for most of the train ride<br />
he is absorbed in a description of the Sundarbans, &#8220;a few sheets of paper covered in closely<br />
written Bengali script&#8221;. Ghosh&#8217;s text then &#8220;quotes&#8221;, as it were, a long section of this imaginary<br />
article, but, necessarily, in what it offers to the reader as a translation &#8211; thus, incidentally,<br />
comforting the position that a postcolonial text has already been translated (or<br />
transcreated)72. The extract includes a number of Bengali terms, all glossed within the text,<br />
among them being mohona (confluence) and bhatir desh (the tide country)73. Here, the<br />
translator would be well advised to retain both the Bengali and the glosses, in order to<br />
communicate the special hybrid quality of Ghosh&#8217;s writing.<br />
English has thus far appeared in this narrative as above all a stand-in for a Bengali perceived<br />
as the dominant language in the social and geographical context narrated. However, English<br />
comes into its own when Piya unexpectedly changes seat and Kanai suddenly finds her sitting<br />
opposite him. She has just bought herself a cup of &#8220;milky, overboiled tea&#8221;, a beverage for<br />
which she has &#8220;developed an unexpected affinity&#8221; since her arrival in India ten days before.74<br />
This conversion to tea Indian style might look like a sign of an acculturation or hybridation on<br />
the way: but if that is going to happen, English is the only language she can live it in. As the<br />
train jerks and jolts, Piya accidentally spill a trickle of tea on to the Bengali document Kanai<br />
is reading. In the wake of the accident, they strike up a conversation: Kanai identifies Piya as<br />
American, and introduces himself as a translator-interpreter who knows six languages &#8211; in<br />
response to which discovery she has bashfully to admit her monolingualism in a multilingual<br />
country: &#8220;I&#8221;m afraid English is my only language&#8221;. Kanai reacts in perplexity: &#8220;If you don&#8221;t<br />
know any Bengali or Hindi, how are you going to find your way around over there?&#8221;75. They<br />
separate at Canning, but their paths will cross and re-cross for the rest of the novel, and indeed<br />
one of the major themes as Ghosh&#8217;s narrative unfolds will be, precisely, the communication<br />
difficulties and cultural misunderstandings experienced in the Sundarbans by the monoglot<br />
outsider Piya. After multiple vicissitudes &#8211; floods, storms, tigers and more &#8211; the novel ends<br />
with Piya&#8217;s decision to return and learn Bengali, and at least the hint that she and Kanai may<br />
have found a surprising future in their relationship. A madeover, Bengali-speaking Piya<br />
12<br />
would, indeed, enjoy far greater possibilities of communication and cross-cultural<br />
understanding than the &#8220;American&#8221; whom the reader met at the beginning.<br />
**<br />
We have now examined, through the openings of these four novels, a cross-section of the<br />
linguistic and sociolinguistic characteristics of Indian Writing in English and the translation<br />
problems that may arise. Our corpus has of course been small, certainly too small to allow us<br />
to extrapolate any generalisations about, say, the diachronic evolution of Indian English or<br />
any inherent differences between men&#8217;s and women&#8217;s writing (important though such<br />
perspectives of course are). What we have come some way towards establishing through this<br />
work is the essential, indeed the defining hybridity of Indian English. If there are two<br />
challenges that permanently face the translator of IWE works into any non-Indian language,<br />
they are, on the one hand, the presence of lexical Indianisms, embedded in the text, and the<br />
need to find appropriate translation strategies to communicate their sense and flavour; and, on<br />
the other, the strong tendency of IWE texts to deploy to the full the idiomatic resources of<br />
International English, with a marked continuing influence of British English, a characteristic<br />
which forces the translator to decide how far each such idiom should or should not go into a<br />
similar register in the target language. Today, translation of Indian Writing in English, for all<br />
its challenges and difficulties, has a major role to play in communicating, to as wide an<br />
audience as possible, the richness and complexity of Indian culture, in an ever-more<br />
globalised world to which that culture will have a remarkable contribution to make as the<br />
twenty-first century unfolds.<br />
1 McCutchion, Indian Writing in English, 10.<br />
2 McCutchion, Indian Writing in English, 15.<br />
3 McCutchion, Indian Writing in English, 16.<br />
4 Sales Salvador, &#8220;Translational Passages&#8221;, 1, 2.<br />
5 Sales Salvador, &#8220;Translational Passages&#8221;, 6.<br />
6 Sales Salvador, &#8220;Translational Passages&#8221;, 3.<br />
7 Sales Salvador, &#8220;Translational Passages&#8221;, 7.<br />
8 Lal, Writers Workshop, 1.<br />
9 Lal, Writers Workshop, 101.<br />
10 McCutchion, Indian Writing in English, 27.<br />
11 Sales Salvador, &#8220;Beyond the Western Paradigm&#8221;, 12.<br />
12 Sales Salvador, &#8220;Beyond the Western Paradigm&#8221;, 17, 16.<br />
13 Pradhan, &#8217;stylistics of Fiction&#8221;, 93, 97.<br />
14 Pradhan, &#8217;stylistics of Fiction&#8221;, 97.<br />
15 The works which Sarangi discusses by Narayan (The Guide), Desai (Clear Light of Day and Fasting,<br />
Feasting) and Ghosh (The Shadow Lines and The Calcutta Chromosome) are different from those analysed in the<br />
present paper.<br />
16 Sarangi, Indian Novels in English, 17.<br />
17 Sarangi, Indian Novels in English, 18.<br />
18 Sarangi, Indian Novels in English, 19.<br />
19 I have written on Amitav Ghosh&#8217;s The Hungry Tide from a literary-critical viewpoint elsewhere: see Rollason,<br />
&#8220;&#8221;In Our Translated World&#8221;".<br />
20 Rushdie, &#8220;Hobson-Jobson&#8221;, 81.<br />
21 Narayan, The Painter of Signs, 18. The classic work by Valluvar (or Thiruvalluvar), Kural or Tirukkural<br />
(&#8217;sacred Couplets&#8221;), has, however, been translated into English: the Penguin Companion to Literature (which,<br />
incidentally, dates it not in the tenth century but in the third or fourth century CE) mentions (4: 324) three such<br />
translations as being in existence in 1962, the year in which Narayan set his novel. It is therefore at least possible<br />
that Raman might be accessing his own cultural heritage through English.<br />
13<br />
22 &#8220;What&#8217;s he to Hecuba or Hecuba to him?&#8221; (Narayan, The Painter of Signs, 105). This is actually a slight<br />
misquotation of Hamlet II.2, 561: &#8220;What&#8217;s Hecuba to him, or he to Hecuba?&#8221;<br />
23 Narayan, The Painter of Signs, 105.<br />
24 Narayan, The Painter of Signs, 7-15.<br />
25 Narayan, The Painter of Signs, 10.<br />
26 Narayan, The Painter of Signs, 12.<br />
27 Narayan, The Painter of Signs, 7.<br />
28 Narayan, The Painter of Signs, 7.<br />
29 As Chennai was then called.<br />
30 Narayan, The Painter of Signs, 8, 9.<br />
31 Narayan, The Painter of Signs, 8, 9.<br />
32 Narayan, The Painter of Signs, 10.<br />
33 For the non-Indian reader, idlis are typically south Indian rice cakes.<br />
34 Narayan, The Painter of Signs, 11.<br />
35 Narayan, The Painter of Signs, 12.<br />
36 Narayan, The Painter of Signs, 13.<br />
37 Narayan, The Painter of Signs, 14-15.<br />
38 Yule and Burrell, Hobson-Jobson, 519-520.<br />
39 Desai, In Custody, 1-11.<br />
40 Desai, In Custody, 53.<br />
41 Desai, In Custody, 1.<br />
42 Yule and Burrell, Hobson-Jobson, 89.<br />
43 Desai, In Custody, 5. Later in the novel Pant, the (real) award-winning contemporary Hindi poet, is denigrated<br />
by Nur (53).<br />
44 This is made explicit on p. 8: &#8220;Hindi was what he taught at the college&#8221;.<br />
45 See www.paloaltoonline.com/restaurants/cgi/food_long_fab.cgi?id=167: the name &#8220;comes from the names of<br />
the New Delhi founders, Ghai and Lamba. The two started the Gaylord family of Northern Indian restaurants<br />
under British rule in the &#8220;40s&#8221;.<br />
46 Desai, In Custody, 8.<br />
47 Desai, In Custody, 11.<br />
48 Yule and Burrell, Hobson-Jobson, 214.<br />
49 Nair, Ladies Coupé, 47.<br />
50 Nair, Ladies Coupé, 53.<br />
51 Nair, Ladies Coupé, 52.<br />
52 Nair, Ladies Coupé, 1-10.<br />
53 Hobson-Jobson: &#8220;This English word has become almost appropriated as Anglo-Indian, being so constantly<br />
used in India, and as little used elsewhere. It is applied to military stations in India, built usually on a plan which<br />
is originally that of a standing camp or &#8220;cantonment&#8221;" (158).<br />
54 Nair, Ladies Coupé, 1.<br />
55 Hobson-Jobson, 403.<br />
56 Nair, Ladies Coupé, 2.<br />
57 The reference is to the line &#8217;sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything&#8221;, from Jaques&#8217; famous speech on<br />
the seven ages of man in As You Like It (II.7, 166).<br />
58 &#8220;Only connect …&#8221; is the motto to Howards End, Forster&#8217;s novel of 1910.<br />
59 Nair, Ladies Coupé, 2.<br />
60 Nair, Ladies Coupé, 4.<br />
61 Nair, Ladies Coupé, 5.<br />
62 For the non-Indian reader, sambar is a spicy vegetarian preparation typical of south India.<br />
63 Nair, Ladies Coupé, 6.<br />
64 Nair, Ladies Coupé, 7.<br />
65 Nair, Ladies Coupé, 8.<br />
66 Nair, Ladies Coupé, 8.<br />
67 Ghosh, The Hungry Tide, 199.<br />
68 Ghosh, The Hungry Tide, 3-15.<br />
69 Ghosh, The Hungry Tide, 3.<br />
70 Ghosh, The Hungry Tide, 4.<br />
71 Ghosh, The Hungry Tide, 5.<br />
72 Cf. Sales Salvador, above.<br />
73 Ghosh, The Hungry Tide, 7, 8.<br />
14<br />
74 Ghosh, The Hungry Tide, 9.<br />
75 Ghosh, The Hungry Tide, 11.<br />
**<br />
WORKS CITED<br />
Desai, Anita. In Custody. 1984. London: Vintage. 1999.<br />
Dudley, D.R. and Lang, D.M., eds. The Penguin Companion to Literature 4: Classical and<br />
Byzantine, Oriental and African Literature. Harmondsworth: Penguin. 1969.<br />
Forster, E.M. Howards End. 1910. Harmondsworth: Penguin. 1989.<br />
Ghosh, Amitav. The Hungry Tide. London: Harper Collins. 2004.<br />
Lal, P. [Puroshottam]. Writers Workshop: Indian Creative Writing in English. Kolkata:<br />
Writers Workshop. 2004.<br />
McCutchion, David. Indian Writing in English: A Collection of Critical Essays. Calcutta<br />
[Kolkata]: Writers Workshop. 1969. Repr. 1997.<br />
Nair, Anita. Ladies Coupé. 2001. Rev. edn. London: Vintage. 2003.<br />
Narayan, R.K. The Painter of Signs. 1976. Harmondsworth: Penguin. 1982.<br />
Pradhan, Prakash Chandra. &#8220;Towards an Inclusive, Multi-functional, Sociolinguistic Theory<br />
of Stylistics of Fiction&#8221;. In Christopher Rollason and Rajeshwar Mittapalli (Eds.). Modern<br />
Criticism. New Delhi: Atlantic Publishers and Distributors. 2002. 93-103.<br />
Rollason, Christopher. &#8220;&#8221;In Our Translated World&#8221;: Transcultural Communication in Amitav<br />
Ghosh&#8217;s The Hungry Tide&#8221;. The Atlantic Literary Review, Vol. 6, No. 1-2, Jan-Mar and Apr-<br />
Jun 2005. 86-107. On-line at: .<br />
Rushdie, Salman. &#8220;Hobson-Jobson&#8221;. 1985. In Imaginary Homelands: Essays and Criticism<br />
1981-1991. London: Granta. 1992. 81-83.<br />
Sales Salvador, Dora. &#8220;Translational Passages: Indian Fiction in English as Transcreation?&#8221;.<br />
Conference paper. V Congreso Internacional de Traducción. Barcelona: Universitat<br />
Autònoma de Barcelona. 2001. Publication forthcoming.<br />
Sales Salvador, Dora. &#8220;Beyond the Western Paradigm: P. Lal&#8217;s Contribution to Literary and<br />
Translation Studies&#8221;. Titas: An Annual Journal of Creative &amp; Critical Writing in English<br />
(Midnapore, India). Vol. 1, February 2005. 11-19.<br />
Sarangi, Jaydeep. Indian Novels in English: A Sociolinguistic Study. Bareilly: Prakash Book<br />
Depot, 2005.<br />
Shakespeare, William. The Complete Works. Eds. Stanley Wells and Gary Taylor. Oxford:<br />
The Clarendon Press. 1998.<br />
Yule, Henry and Burrell, A.C. Hobson-Jobson: The Anglo-Indian Dictionary. 1886. Ware,<br />
England: Wordsworth Editions. 1996.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/7/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/7/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/7/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=englisglanguageindianwriters.wordpress.com&blog=2404340&post=7&subd=englisglanguageindianwriters&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2008/01/08/indian-writing-in-english-some-language-issues-and-translation-problems/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c3fa6e8260da2e5da7dcd6c85e742187?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">No Attribution</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>INDIAN ENGLISH LITERATURE: IN SEARCH OF A NAME</title>
		<link>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/indian-english-literature-in-search-of-a-name/</link>
		<comments>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/indian-english-literature-in-search-of-a-name/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Dec 2007 18:33:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>No Attribution</dc:creator>
				<category><![CDATA[Definition]]></category>
		<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[Liturature of the Indian Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[What Is In a Name]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/indian-english-literature-in-search-of-a-name/</guid>
		<description><![CDATA[INDIAN ENGLISH LITERATURE: IN
SEARCH OF A NAME
S.SUBRAHMANYA SARMA
When one thinks of Indian English Literature, one cannot but think of the
complexity and difficulty in choosing a name for it. The following names been given
with different interpretations suggesting different nuances and shades of meaning.
1. Anglo-Indian Literature
2. Indo-Anglian Literature
3. Indo-English Literature
4. Indian writing in English
5. Indian-English writing
6. Indian [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=englisglanguageindianwriters.wordpress.com&blog=2404340&post=6&subd=englisglanguageindianwriters&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>INDIAN ENGLISH LITERATURE: IN<br />
SEARCH OF A NAME<br />
S.SUBRAHMANYA SARMA<br />
When one thinks of Indian English Literature, one cannot but think of the<br />
complexity and difficulty in choosing a name for it. The following names been given<br />
with different interpretations suggesting different nuances and shades of meaning.<br />
1. Anglo-Indian Literature<br />
2. Indo-Anglian Literature<br />
3. Indo-English Literature<br />
4. Indian writing in English<br />
5. Indian-English writing<br />
6. Indian English Literature<br />
It’s true that the literary nomenclatures are never fully resolved to the best<br />
satisfaction of all. To start with it was referred to as an Anglo-Indian Literature (to<br />
think of Edward Farley Oaten’s prize-winning essay with that title) and it covered the<br />
writings of Englishmen in Indian on Indian themes but the word Anglo-Indian also<br />
refers to a race, a microscopic minority in India and it somehow acquired a<br />
pejorative dimension. But the Indian creative writing in English needs to be referred<br />
by a name. The phrase Indian Literature, on the analogy of American Literature or<br />
Australian Literature is not suitable here, for in America and in Australia, English is<br />
the only language (may be with different dialects or creolized English as it happens<br />
to be in the case of Black-American Literature) and the spoken medium of people.<br />
But in India the case is different. Indian Literature would mean, any literature in any<br />
Indian language, hence the difficulty.<br />
It’s said that J.H.Cousins coined the term Indo-Anglian literature in 1883 and<br />
later it was given currency by Sreenivasa Iyengar, the pioneer in this field. But<br />
Iyengar himself feels that the phrase ‘Indo-Anglian’ is not much too happy an<br />
expression and this phrase was used by him as a title for his handbook on Indian<br />
writing in English, brought out by PEN- (All India Centre).<br />
In this book he makes a reference to the phrase ‘Indo-Anglian’ and how it<br />
was misprinted as Indo-Anglican by mistake and how he had to send an answer<br />
when he was chastised for this odd expression by ‘Autolycus’. He feels that people<br />
prefer ‘Indo-English’ to ‘Indo-Anglian’, though ‘Indo-Anglian’ can be used both as an<br />
adjective and substantive. Referring to this body of literature he recalls Bottemley’s<br />
phrase ‘Matthew Arnold in Sari’ – not so an appalling apparition, perhaps after the<br />
passage of 150 or more years. Iyengar likens this body of literature to legendary<br />
Sakuntala who was disowned by her parents and feels that it is a tributory and an<br />
off-shoot of English Literature which he refers to as a new mutation.<br />
The more surprising thing is two distinct streams flow together<br />
simultaneously; one, the other Indian language classical works getting translated<br />
into English and the other creative works in English. V.K.Gokak prefers the phrase<br />
Indo-English to refer to the former work and the latter is termed as Indo-Anglian.<br />
Surjit Mukherjee in his essay ‘Indo-English Literature’ refers to works like<br />
‘Geetanjalai’ (works translated by the authors themselves into English) not merely as<br />
translations and like to call them as trans-creations. Referring to ‘Geetanjali’ he says,<br />
“Its unique quality was the result of the author endeavouring to be his own<br />
translator, in which process, he went beyond the bounds of translations and achieved<br />
something which may be called ‘trans-creation’”.[1] And he refuses to categorize<br />
‘Geetanjali’ under either Indo-English or Indo-Anglian. For that matter any creative<br />
work is a trans-creation, for, that in the sub-conscious is brought out as creation. It’s<br />
a creative transformation.<br />
It’s understandable that a distinction is kept between these two types of<br />
translations;- one ,a work put into English by others, (other than the author) two, a<br />
work translated into English by the author himself. The former is considered under<br />
Indo-English writing and the latter is considered under Indo-Anglian or Indian English<br />
Literature (a phrase coined by Dr.M.K.Naik for his critical survey of this body of<br />
literature and accepted by Sahitya Akademi and \gained currency now for the simple<br />
reason that it scores over other names, for it can widely cover the entire body of<br />
Indian creative writing in English).<br />
Amarjit Singh feels that “The appellation ‘Indo-English’ or even the less<br />
felicitous ‘Indo-Anglian’ suggests only a part of the difficulty in trying to place the<br />
literature produced by Indians in English within clear, national, regional or linguistic<br />
boundaries.”[2]<br />
Mulk Raj Anand &#8211; himself an established writer- prefers the phrase ‘Indian-<br />
English writing’ and says,” I feel that Indian-English writing has come to stay as part<br />
of world-literature”. [3] But somehow the phrase Indian-English has not yet coughed<br />
off its pejorative colouring. Also Indian-English cannot be considered as pidgin-<br />
English, for it is nothing short of degradation, for Indian-English is almost on par<br />
with English barring a few irregularities in speech, nor can it be considered as<br />
creolized English as seen in some parts of the world.<br />
In this connection, the remarks of M.K.Naik are quite appropriate. Referring<br />
to the origins he says “Indian English Literature began as an interesting by-product<br />
of an eventful encounter in the eighteenth century between a vigorous and<br />
enterprising Britain and a stagnant and chaotic India”.[4] Later, almost coining a<br />
phrase , he explains it thus: “The Sahitya Akademi has recently accepted ‘Indian<br />
English Literature’ as the most suitable appellation for this body of writing. The term<br />
emphasizes two significant ideas: first, that this literature constitutes one of the<br />
many streams that join the great ocean called Indian Literature, which though<br />
written in different languages, has an unmistakable unity; and secondly that it is an<br />
inevitable product of the nativization of the English Literature appears to be more<br />
acceptable than the other phrases discussed earlier.<br />
Indian-English Literature has acquired a new identity as much identity as<br />
American and Austrian literature have acquired which of course is quite distinct from<br />
Indian English. The efforts by writers like Raja Rao in Indianizing English language<br />
cannot be ignored though it is very difficult to express the Indian sensibility in<br />
English. I am reminded of my own remarks in this connection: “to clothe the very<br />
Indianness in English tongue – though it has gone into the very system of our life –<br />
without making it appear bizarre is yet another difficulty for the cloth which<br />
sometimes is either too long or too short which makes one prefer the naked majesty<br />
itself. A rapprochement is somehow wrought between Indianness and the English<br />
tongue and sometimes vice verse”.[6]<br />
People feel that Indian writing English at the moment is more an illusion<br />
than of reality and more a promise and less an achievement. It’s too early to pass<br />
such a judgment. While dealing with this mass of literature, the Carlylean approach<br />
of dealing with the literary biography as a first-phase in tracing literary history is<br />
needed but it is not all, for “Indian writing English produced over the last hundred<br />
odd years does not reveal a homogenous continuity, but rather a critical cyclical<br />
continuity .”[7]<br />
The role of a literary historian in tracing this great unwieldy mass of Indian<br />
English Literature is a no mean task. The early writers and their immediate<br />
demandings followed by the next successive phases and writers before and after<br />
Independence present a much too complex picture to analyse. The pioneering efforts<br />
of Sreenivasa Iyengar followed by the pursuing efforts of professors like M.K.Naik<br />
and C.D. Narasimhaiah in this direction, deserve not only complaints but even<br />
commendation.<br />
REFERENCES<br />
1. Surjit Mukherjee,”Indo-English Literature”- CRITICAL ESSAYS ON INDIAN<br />
WRITING IN ENGLISH, (eds) M.K.Naik et. al, (Macmillan –Madras-1977),p.21.<br />
2. Amarjit Singh, “Contemporary Indo English Literature – An approach”,<br />
ASPECTS OF INDIAN WRITING ENGLISH (ed.) M.K.Naik,(Macmillan-1987)p.3<br />
3. Mulk Raj Anand, “Pigeon-Indian- some notes on Indian-English writing”-<br />
ASPECTS OF INDIAN WRITING IN ENGLISH, (ed) M.K.Naik (Macmillan –<br />
1979);p.44.<br />
4. M.K.Naik, A HISTORY OF INDIAN ENGLISH LITERATURE .(Sahitya Akademi<br />
1982),p.1<br />
5. Ibid., p.5.<br />
6. S.Subrahmanya Sarma, ”Foreword” ETERNAL CREATIONS (Amar publications,<br />
Madras, 1982) p.v<br />
7. D.V.K.Raghavacharyulu, “The Task Ahead”, CRITICAL ESSAYS ON INDIAN<br />
WRITING IN ENGLISH (eds) M.K.Naik et.al (Macmillan-Madras 1977)-p.33.<br />
Prof. Dr. Subrahmanyam S Sarma<br />
Head &#8211; Department of English<br />
Nizwa College of Technology, Nizwa<br />
Sultanate of Oman<br />
Post Box-No-358 &#8211; Postal Code-611</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/6/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/6/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/6/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=englisglanguageindianwriters.wordpress.com&blog=2404340&post=6&subd=englisglanguageindianwriters&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/indian-english-literature-in-search-of-a-name/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c3fa6e8260da2e5da7dcd6c85e742187?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">No Attribution</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>INDIAN WRITERS WRITING IN ENGLISH &#8211; LANGUAGE ISSUES</title>
		<link>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/indian-writers-writing-in-english-language-issues/</link>
		<comments>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/indian-writers-writing-in-english-language-issues/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Dec 2007 18:19:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>No Attribution</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Issues]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Issues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/indian-writers-writing-in-english-language-issues/</guid>
		<description><![CDATA[
INDIAN WRITING IN ENGLISH: SOME LANGUAGE ISSUES AND
TRANSLATION PROBLEMS

Dr Christopher Rollason &#8211; rollason@9online.fr
Revised text of a paper given by the author at Jawaharlal Nehru University (New Delhi) on 8
March 2006, as part of the event &#8220;Writers&#8217; Meet&#8221;. It will be published in a forthcoming issue
of JNU&#8217;s journal JSL.

The theme of this paper requires that we [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=englisglanguageindianwriters.wordpress.com&blog=2404340&post=5&subd=englisglanguageindianwriters&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><b><i><font face="TimesNewRoman,BoldItalic"></p>
<p align="left">INDIAN WRITING IN ENGLISH: SOME LANGUAGE ISSUES AND</p>
<p align="left">TRANSLATION PROBLEMS</p>
<p></font><font face="TimesNewRoman,Italic"></p>
<p align="left">Dr Christopher Rollason &#8211; rollason@9online.fr</p>
<p align="left">Revised text of a paper given by the author at Jawaharlal Nehru University (New Delhi) on 8</p>
<p align="left">March 2006, as part of the event &#8220;Writers&#8217; Meet&#8221;. It will be published in a forthcoming issue</p>
<p align="left">of JNU&#8217;s journal JSL.</p>
<p></font></i></b><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">The theme of this paper requires that we establish the nature of the object of study: what</p>
<p align="left">precisely is the thing that we are used to calling Indian Writing in English, or IWE? I shall</p>
<p align="left">begin my discussion with some remarks from over three decades ago, by the late David</p>
<p align="left">McCutchion, one of IWE&#8217;s earliest and still one of its most pertinent critics. In the</p>
<p align="left">introduction to his eponymous book on the subject published in 1969, McCutchion writes:</p>
<p align="left">&#8220;The fascination of Indian writing in English lies … in the phenomenon … of literary</p>
<p>creativity in a language other than the surrounding mother tongue&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">1</font><font face="TimesNewRoman">, and goes on to pinpoint</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">some of the characteristics, both assets and drawbacks, of that phenomenon. Notably, he</p>
<p align="left">highlights the particular technical difficulties posed by the use of dialogue in IWE works: &#8220;It</p>
<p align="left">would require very exceptional gifts and total bilingualism to express directly in English the</p>
<p>lives of people who do not themselves speak English&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">2</font><font face="TimesNewRoman">, while noting the very specific</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">positioning of the Indian intellectual writing in English, in terms which, though today they</p>
<p align="left">require rephrasing for gender, remain perceptive and eloquent: &#8220;What the Indian poet or</p>
<p align="left">novelist may present … is his own experience as a man educated to think and feel in Western</p>
<p>categories confronting the radically different culture all around him&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">3</font><font face="TimesNewRoman">. McCutchion supposes a</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">surface-and-depth model: under the English-language surface lies a &#8220;radically different&#8221;</p>
<p>Indian </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">mind</font></i><font face="TimesNewRoman">.</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Recalling McCutchion&#8217;s still-valid comments, we may define Indian Writing in English as</p>
<p align="left">original creative writing produced in English by Indian writers or writers of Indian origin,</p>
<p align="left">resident or expatriate, for whom English will normally be a second language but who have in</p>
<p align="left">all probability been educated, even within India, in English-medium schools and universities,</p>
<p align="left">and are likely to write English more fluently than any native Indian language. This very</p>
<p align="left">particular set of conditions, inherited from the Raj but carried on beyond Independence to the</p>
<p align="left">present day, in no way makes these writers any less Indian: in most cases they are</p>
<p align="left">representing the lives, conversations and thoughts of Indian characters who more often than</p>
<p align="left">not are presumed to be speaking and thinking not in English at all, but in a plurality of Indian</p>
<p>languages. It has been said that IWE is </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">already </font></i><font face="TimesNewRoman">a case of translated literature, in the sense that</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">it is already the product of a transfer between, schematically, two cultural systems or</p>
<p>polysystems, even </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">before </font></i><font face="TimesNewRoman">anyone translates the text into a third language. Here we may</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">connect McCutchion&#8217;s surface-and-depth model with the analysis of the contemporary</p>
<p align="left">translation scholar (and translator of IWE into Spanish), Dora Sales Salvador, who, writing in</p>
<p align="left">2001, argues that &#8220;Indian narrative in English is a fictional echo of multilingualism and</p>
<p align="left">interculturality&#8221;, further seeing such &#8220;literature written originally in English [as] a sort of</p>
<p align="left">transcreation where [other] languages and cultural forms … survive, as a co-present</p>
<p>substratum&#8221; at the intersection between &#8220;diverse linguistic and literary systems&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">4</font><font face="TimesNewRoman">. This model</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">constitutes the English-language surface as the visible stratum and the native Indian thoughtpatterns</p>
<p align="left">as the substratum, thus making the IWE work a kind of &#8220;palimpsest, where one</p>
<p>&#8220;cultural text&#8221; is superimposed upon another that it does not completely conceal&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">5</font><font face="TimesNewRoman">. Thus, as</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Dora Sales sees it, Indians writing in English aim to make that language &#8220;contain and express</p>
<p align="left">what they feel, carrying the memento of other tongues&#8217; worldview, that somehow survives and</p>
<p align="left">2</p>
<p>beats, in that translational passage&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">6</font><font face="TimesNewRoman">. This is no easy task, for, as she reminds us, &#8220;to maintain</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">the cultural references when moving from one linguistic system to another is extremely</p>
<p align="left">difficult, because we cannot forget that language is the repository of inherited values, belief</p>
<p>systems, and modes of experience and sensibility&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">7</font><font face="TimesNewRoman">. It will most certainly be useful, when we</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">examine the translation problems thrown up by IWE texts, to recall that very similar problems</p>
<p align="left">have more than likely already come up for the author in the composition of the original.</p>
<p align="left">As we have seen, Dora Sales invokes the concept of &#8220;transcreation&#8221;, implying a substantially</p>
<p align="left">transformative form of translation carried out with a high degree of cultural empathy. This</p>
<p align="left">notion is associated above all with the distinguished Kolkata-based scholar and founder of the</p>
<p align="left">Writers Workshop publishing house, P. Lal &#8211; whose long-term achievement, indeed, in a</p>
<p align="left">certain sense forms a bridge between the ideas of David McCutchion, with whom he worked</p>
<p align="left">closely, and those of Dora Sales some three decades later. P. Lal&#8217;s work is, as he has stated,</p>
<p align="left">based on the credo that &#8220;English is a member of the Indian family of languages&#8221; and, indeed,</p>
<p>&#8220;an intimate part of the Indian cultural psyche&#8221;,</font><font size="1" face="TimesNewRoman">8 </font><font face="TimesNewRoman">having &#8220;proved its ability as a language to</font><font face="TimesNewRoman">play a creative role in Indian literature&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">9</font><font face="TimesNewRoman">. Close homage to Lal&#8217;s work is paid by both Western</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">critics. McCutchion, echoing Lal&#8217;s own words, declared in his book: &#8220;Whenever the ability of</p>
<p align="left">the Indian writer in English to &#8220;play a creative role&#8221; is called in question, P. Lal is ready with</p>
<p>a manifesto&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">10</font><font face="TimesNewRoman">; while Dora Sales, in an essay on Lal published in 2005, similarly stresses how</font><font face="TimesNewRoman">the great scholar &#8220;has always shown that his great passion is creativity&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">11</font><font face="TimesNewRoman">, and praises his</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">concept of transcreation as implying that &#8220;the essence is to keep and transfer the cultural</p>
<p align="left">ethos, through the alchemy of a global language, English in this case&#8221;, adding that in her view</p>
<p>IWE itself &#8220;is also a sort of transcreation&#8221;.</font><font size="1" face="TimesNewRoman">12 </font><font face="TimesNewRoman">For these two non-Indian scholars, then, the</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">endogenous positions of P. Lal help point up both the Indianness and the creativity of Indian</p>
<p align="left">writing, even when the language medium chosen is English.</p>
<p align="left">Some Indian scholars, attentive to the nuts and bolts of textual detail, have proposed a</p>
<p align="left">sociolinguistic approach to literary analysis in general or the study of IWE in particular.</p>
<p align="left">Prakash Chandra Pradhan, in an essay of 2002, proposes a general model of literary study that</p>
<p align="left">would prioritise as tools stylistics, sociolinguistics and the use of extra-linguistic contextual</p>
<p align="left">information. He writes: &#8220;A good piece of fictional text is rich in meaning and it has a range of</p>
<p align="left">interesting stylistic / sociolinguistic features … The creativity of fiction is based on the</p>
<p align="left">author&#8217;s critical consciousness of the resources of discourse and the practical skill to</p>
<p>manipulate the resources of language to certain aesthetic effect&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">13</font><font face="TimesNewRoman">, while adding: &#8220;nonlinguistic</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">knowledge about the world is highly important for comprehending the complicated</p>
<p align="left">processes of creation which have been produced by the interaction of language and</p>
<p>knowledge about the world&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">14</font><font face="TimesNewRoman">. With specific regard to IWE, Jaydeep Sarangi, writing in 2005,</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">proposes deploying a wide range of sociolinguistic tools with a view to the close textual</p>
<p align="left">analysis of IWE works, paying particular attention to bilingualism or multilingualism as a key</p>
<p align="left">given in multiple language situations in India, including the creation of literary works.</p>
<p align="left">Sarangi marshals a number of basic sociolinguistic concepts, including <i><font face="TimesNewRoman,Italic">code-switching</font></i></p>
<p></font><font face="TimesNewRoman">(moving from one language to another), </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">code-mixing </font></i><font face="TimesNewRoman">(including elements of more than one</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">language in the same utterance), <i><font face="TimesNewRoman,Italic">role-relationships </font></i><font face="TimesNewRoman">(the structuring of dialogue according tothe speakers&#8217; different roles in society) and </font></p>
<p></font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">turn-taking </font></i><font face="TimesNewRoman">(the social conventions governing who</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">speaks when). He applies these concepts to a series of IWE works by such authors as Raja</p>
<p>Rao, R.K. Narayan, Khushwant Singh, Anita Desai, Amitav Ghosh and Arundhati Roy</font><font size="1" face="TimesNewRoman">15</font><font face="TimesNewRoman">.</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">With specific regard to Indian English and its literary manifestation in IWE, Sarangi offers a</p>
<p align="left">number of important observations from the inside, which we may place alongside those made,</p>
<p align="left">a shade more from the outside, by the non-Indian scholars David McCutchion and Dora Sales:</p>
<p align="left">3</p>
<p align="left">In the linguistically and culturally pluralistic Indian subcontinent English is used as the</p>
<p align="left">Second Language (L2), which is acquired after one has learnt the First Language (L1).</p>
<p align="left">This co-existence … results in interference from one&#8217;s First Language in the Second</p>
<p align="left">Language. Through a large-scale socio-cultural interaction with regional contexts</p>
<p align="left">English becomes Indianised. A variety of English albeit non-native, lexically,</p>
<p align="left">morphologically, syntactically, stylistically and sociolinguistically different from the</p>
<p>Standard British form has come to be known as </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Indian Variety of English </font></i><font face="TimesNewRoman">…</font><font size="1" face="TimesNewRoman">16</font><font face="TimesNewRoman">.</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">English, as a link language in India, carries the weight of different experiences in</p>
<p align="left">different contexts / surroundings. English is essentially malleable in nature, adapting</p>
<p>its form to suit cultural contexts &#8230;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">17</font><font face="TimesNewRoman">. In the case of literary </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Indian English</font></i><font face="TimesNewRoman">, </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">loan</font></i><i><font face="TimesNewRoman,Italic">translations </font></i><font face="TimesNewRoman">or </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">word borrowings </font></i><font face="TimesNewRoman">from the regional languages of the subcontinent are</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">embedded in the English text, as markers pointing out a cultural distinctiveness. The</p>
<p align="left">writers of Indian writings in English often refuse to gloss untranslated words /</p>
<p>expressions to be true to their respective roots. </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Lexical openness </font></i><font face="TimesNewRoman">is a trademark of</font><font face="TimesNewRoman">Indian English canon</font><font size="1" face="TimesNewRoman">18</font><font face="TimesNewRoman">.</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">My own analysis will be concerned, bearing in mind the insights of Pradhan and Sarangi, with</p>
<p align="left">the concrete understanding of the words on the page, especially from the viewpoint of</p>
<p align="left">potential translation difficulties. I shall adopt an essentially descriptive and lexical approach,</p>
<p align="left">taking into account the characteristics of Indian English as divisible into a number of lexical</p>
<p align="left">strands, considering both who uses a given word, expression or acronym, and when and why</p>
<p align="left">(the sociolinguistic perspective), and the origin and connotations of the terms (thinking of</p>
<p align="left">both Pradhan&#8217;s &#8220;knowledge about the world&#8221; and Sarangi&#8217;s &#8220;cultural distinctiveness&#8221;).</p>
<p align="left">Considering standard Indian English as a variant of standard International English, we may,</p>
<p align="left">provisionally, identify nine lexical strands specific to Indian English, which we shall now</p>
<p align="left">describe in turn: a) pan-Indian terms, or words from Indian languages absorbed into Indian</p>
<p>English as lexical items and understood throughout India &#8211; e.g. </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">lakh</font></i><font face="TimesNewRoman">; </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">crore</font></i><font face="TimesNewRoman">; </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">dhoti</font></i><font face="TimesNewRoman">; </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">dhobi</font></i><font face="TimesNewRoman">; </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">mali</font></i><font face="TimesNewRoman">;</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">b) Indian &#8220;localisms&#8221;, pertaining to a specific language or cultural area, e.g. to take two south</p>
<p>Indian culinary items: </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">idli</font></i><font face="TimesNewRoman">; </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">dosa</font></i><font face="TimesNewRoman">; c) native Indian words that have been absorbed beyond India</font><font face="TimesNewRoman">into general International English &#8211; e.g. </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">karma</font></i><font face="TimesNewRoman">; </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">dharma</font></i><font face="TimesNewRoman">; </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">swami</font></i><font face="TimesNewRoman">; </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">sari</font></i><font face="TimesNewRoman">; d) native Indian words</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">that have been absorbed, more specifically into British English, either via the Raj or more</p>
<p align="left">recently, e.g. through Indian restaurants or musical styles &#8211; e.g. (first type) <i><font face="TimesNewRoman,Italic">wallah</font></i><font face="TimesNewRoman">; </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">pukka</font></i><font face="TimesNewRoman">;</font></p>
<p></font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">dekko</font></i><font face="TimesNewRoman">; (second type) </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">chapati; biryani; bhangra. </font></i><font face="TimesNewRoman">e) transplanted Britishisms (words, idioms,</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">acronyms) still used in the UK and recognisable as such to a reader from that country &#8211; e.g.</p>
<p></font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">GP </font></i><font face="TimesNewRoman">(general practitioner); </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">snazzy</font></i><font face="TimesNewRoman">; </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">culture-vulture</font></i><font face="TimesNewRoman">; f) &#8220;old&#8221; Britishisms, that is, terms that now</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">seem dated or anachronistic to a British reader but are still current coin in India &#8211; e.g. <i><font face="TimesNewRoman,Italic">GPO</font></i></p>
<p></font><font face="TimesNewRoman">(General Post Office); </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">thrice </font></i><font face="TimesNewRoman">(for three times); </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">doing bird </font></i><font face="TimesNewRoman">(= being in jail); </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">chip off the old</font></i><i><font face="TimesNewRoman,Italic"></p>
<p align="left">block <font face="TimesNewRoman">(= like father, like son); g) American or other neologisms pertaining to InternationalEnglish and often associated with globalisation or the journalistic register &#8211; e.g. </font></p>
<p></font></i><i><font face="TimesNewRoman,Italic">MBA; startup</font></i><font face="TimesNewRoman">;</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">h) coinages or acronyms formed from within the usual rules of English but unique to India</p>
<p>- e.g. </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">scheduled castes</font></i><font face="TimesNewRoman">; </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">shirtings</font></i><font face="TimesNewRoman">; </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">in-charge</font></i><font face="TimesNewRoman">; </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">NRI </font></i><font face="TimesNewRoman">(Non-Resident Indian); i) cases of such</font><font face="TimesNewRoman">coinages that have passed into International English, e.g. </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Bollywood</font></i><font face="TimesNewRoman">; </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Goa trance</font></i><font face="TimesNewRoman">. In its very</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">richness and creativity, Indian English emerges from this descriptive analysis as a specific</p>
<p align="left">form of English that may legitimately be considered as important a variant of the international</p>
<p align="left">language as British or American English. It will, therefore, inevitably generate a number of</p>
<p align="left">specific translation problems, whatever the language translated into.</p>
<p align="left">I shall now examine one extract each from four different IWE novels, with a view to</p>
<p align="left">identifying some of the persistent language problems associated with Indian English that are</p>
<p align="left">4</p>
<p align="left">liable to produce translation difficulties. For present purposes I shall not have any particular</p>
<p align="left">target language in mind; I shall, however, be assuming a Western language, while of course</p>
<p align="left">being fully aware that IWE works are also, and indeed frequently, translated into Indian</p>
<p align="left">languages. I have chosen four novels, two by men and two by women and three of them by</p>
<p align="left">living authors, that are set entirely in India, and whose characters are entirely or mostly</p>
<p>Indian. They are: </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs </font></i><font face="TimesNewRoman">(1967) by the late R.K. Narayan; </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">In Custody </font></i><font face="TimesNewRoman">(1984) by</font><font face="TimesNewRoman">Anita Desai; </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupé </font></i><font face="TimesNewRoman">(1999) by Anita Nair; and </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">The Hungry Tide </font></i><font face="TimesNewRoman">(2004) by Amitav</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Ghosh. Of the four authors, Narayan and Nair lived or live in India, while Ghosh and Desai</p>
<p align="left">are non-resident (Anita Desai is, in addition, half-German, from her mother&#8217;s side). The</p>
<p align="left">characters in Narayan and Desai are Indians one and all; Nair&#8217;s are Indian apart from</p>
<p align="left">foreigners in brief cameo roles; and Ghosh&#8217;s are Indian other than that one is a Bengali-</p>
<p align="left">American. The location of Desai&#8217;s narrative is in and around Delhi; of Narayan&#8217;s and Nair&#8217;s, in</p>
<p align="left">south India; of Ghosh&#8217;s, in Bengal. The dominant Indian language or languages in the social</p>
<p align="left">environments described are, variously, Hindi and Urdu (Desai), Tamil (Narayan and Nair),</p>
<p align="left">and Bengali (Ghosh). In each case and with the hope of at least approximately comparing like</p>
<p align="left">with like, I shall, while briefly explaining the plot, confine my analysis to the opening</p>
<p align="left">sequence of the book. It is obviously not my purpose in the present context to offer a literarycritical</p>
<p>analysis of the novels concerned</font><font size="1" face="TimesNewRoman">19</font><font face="TimesNewRoman">, and the analyses suggested will therefore be</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">essentially linguistic in nature, stressing the lexical, sociolinguistic and sociocultural aspects,</p>
<p align="left">and with a specific orientation towards translation. As we journey through these texts, I shall</p>
<p>from time to time be invoking </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Hobson-Jobson</font></i><font face="TimesNewRoman">, the epic Raj-era dictionary from 1885 which,</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">as Salman Rushdie has said, bears &#8220;eloquent testimony to the unparalleled intermingling that</p>
<p>took place between English and the languages of India&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">20</font><font face="TimesNewRoman">, and remains unsurpassed for wealth</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">of information even to this day.</p>
<p></font><b><font face="TimesNewRoman,Bold"></p>
<p align="left">R.K. NARAYAN</p>
<p></font></b><font face="TimesNewRoman">Our first analysis will concern R.K. Narayan&#8217;s novel </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font face="TimesNewRoman">. This novel,</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">published in 1967, sets its fictional events in 1962, in, as always with Narayan, the imaginary</p>
<p align="left">south Indian town of Malgudi. Raman, the painter of signs, is a bachelor of a certain age who</p>
<p align="left">falls in love with Daisy, a militant social reformer who works at a family planning centre and</p>
<p align="left">is the embodiment of a new type of emancipated, feminist post-Independence Indian woman.</p>
<p align="left">The projected marriage does not happen; Daisy departs Malgudi to take her message to ever</p>
<p align="left">more remote parts of south India, and Raman is left with even less than he had before. Raman</p>
<p align="left">is a native speaker of Tamil, but is college-educated (presumably in English), and is a keen</p>
<p align="left">reader in both English and Tamil: &#8220;For browsing in the afternoon Raman hardly cared what</p>
<p>book he chose; it might be Gibbon&#8217;s </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Decline and Fall </font></i><font face="TimesNewRoman">or [Thiruvalluvar's] </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Kural </font></i><font face="TimesNewRoman">- that tenthcentury</font><font face="TimesNewRoman">Tamil classic</font><font size="1" face="TimesNewRoman">21</font><font face="TimesNewRoman">&#8220;. The signs he paints for a living appear to be variously in either</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">language, with occasional ventures into others such as Sanskrit. The novel&#8217;s cultural codes</p>
<p align="left">thus shift continuously between India and the West, in what might be called a form of</p>
<p align="left">&#8220;cultural code-switching&#8221;, so that it can, on one and the same page, cite Shakespeare&#8217;s</p>
<p></font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Hamlet</font></i><font size="1" face="TimesNewRoman">22 </font><font face="TimesNewRoman">and go on to recall Krishna&#8217;s injunctions from the </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Bhagavad Gita</font></i><font size="1" face="TimesNewRoman">23</font><font face="TimesNewRoman">.</font><font face="TimesNewRoman">The book&#8217;s opening pages, eight in number</font><font size="1" face="TimesNewRoman">24</font><font face="TimesNewRoman">, introduce not Daisy but Raman&#8217;s daily routine.</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">This first episode centres on a not entirely successful transaction between the painter of signs</p>
<p align="left">and a client, a just-graduated lawyer who wants his nameboard up outside his family&#8217;s house.</p>
<p align="left">The dialogue between Raman and the lawyer presumably takes place in Tamil; the sign,</p>
<p align="left">however, is in English, for when Raman arrives at the lawyer&#8217;s house he has to warn the man&#8217;s</p>
<p align="left">entourage: &#8220;&#8217;still not dry. The letter &#8220;A&#8221; with all that amount of shading on its side will take</p>
<p>time to dry. Don&#8221;t touch &#8220;A&#8221; whatever you may do&#8221;"</font><font size="1" face="TimesNewRoman">25</font><font face="TimesNewRoman">; and later, Raman warns the lawyer</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">5</p>
<p align="left">himself: &#8220;&#8221;Careful! Four &#8220;A&#8217;s are still wet. (…) Thank God you are not a barrister-at-law,</p>
<p>otherwise there would have been three more &#8220;A&#8217;s&#8221;"</font><font size="1" face="TimesNewRoman">26</font><font face="TimesNewRoman">.</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">We shall now consider what words or expressions in these pages of Narayan&#8217;s might throw up</p>
<p align="left">translation problems in this hybrid linguistic context. The opening sentence reads: &#8220;Raman&#8217;s</p>
<p align="left">was the last house in Ellaman Street; a little door on the back wall opened, beyond a stretch of</p>
<p align="left">sand, to the river&#8221;: the lexicon here is, the street-name apart, deadpan International English.</p>
<p align="left">We then learn that &#8220;Raman had been button-holed by the lawyer&#8221;, who wanted his nameboard</p>
<p>&#8220;delivered on a certain auspicious day&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">27</font><font face="TimesNewRoman">, and may note the idiomatic English use of &#8220;buttonholed&#8221;,</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">but, at the same time, a use of &#8220;auspicious&#8221; that derives from very Indian notions of</p>
<p align="left">astrology, a theme stressed several times which serves to highlight the clash between Raman&#8217;s</p>
<p align="left">rationalism and the traditional beliefs of his entourage.</p>
<p align="left">The two go to a cheap restaurant to thrash out the deal. Here again, Narayan&#8217;s English is</p>
<p align="left">distinctively idiomatic, using a colloquial register that will certainly be familiar to a British</p>
<p align="left">reader &#8211; &#8220;The lawyer beckoned to a boy who was darting about the tables, and bawled his</p>
<p>order over the din of clattering cups and film music&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">28 </font><font face="TimesNewRoman">- but encompassing a specifically</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Indian reference to &#8220;film music&#8221;, which could be either pan-Indian from Bollywood or, in a</p>
<p>nod to regional sentiment, the Tamil film industry in Madras</font><font size="1" face="TimesNewRoman">29</font><font face="TimesNewRoman">, and is therefore not quite as</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">straightforward a reference as the non-Indian reader might think.</p>
<p align="left">On the second page, the book&#8217;s first specifically Indian lexical item comes up, though proving</p>
<p align="left">to be nothing more difficult than &#8220;rupees&#8221;: further down, we find an Indian use of an English</p>
<p align="left">word in the form of (as in American English) &#8220;kerosene&#8221; rather than the British usage</p>
<p align="left">&#8220;paraffin&#8221;; and, later, &#8220;oil-monger&#8221;, an Indian coinage, though based on general English</p>
<p>morphology, on the analogy of &#8220;fishmonger&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">30</font><font face="TimesNewRoman">. Colloquial Britishisms, taken over into Indian</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">English, dot the text too, as in Raman&#8217;s &#8220;That sounds pretty convincing&#8221; and &#8220;If a chap wants</p>
<p>to steal …&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">31</font><font face="TimesNewRoman">. Indeed, no real Indian localism appears until Raman has entered the kitchen of</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">the lawyer&#8217;s family house, with the precious sign in his bag. Now, &#8220;the lawyer and his two</p>
<p align="left">cousins became suddenly very active and effusive, and propelled Raman towards the kitchen,</p>
<p>saying, &#8216;Coffee and </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">idli </font></i><font face="TimesNewRoman">for this man&#8217;&#8221;; following which: &#8220;Out of the smoke-filled kitchen, a</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">woman emerged blowing her nose and wiping her eyes, bearing on a little banana leaf two</p>
<p>white </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">idlis</font></i><font face="TimesNewRoman">, tinted with red chilli-powder and oil&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">32</font><font face="TimesNewRoman">. South Indianness, a key theme in</font><font face="TimesNewRoman">Narayan, is here connoted not only by the obviously exotic term </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">idlis</font></i><font size="1" face="TimesNewRoman">33</font><font face="TimesNewRoman">, embedded in the</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">English-language text, plus the localism of the banana leaf, but also, and less obviously to an</p>
<p align="left">outsider, by the apparently neutral reference to coffee as opposed to tea.</p>
<p align="left">Over what remains of this episode, if much of the subject-matter &#8211; e.g. the priest&#8217;s blessing of</p>
<p align="left">the new lawyer &#8211; is eminently Indian, the language is for the most part idiomatically English.</p>
<p>The lawyer&#8217;s father shouts at the children: &#8220;Get out of the way, brats!&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">34 </font><font face="TimesNewRoman">The lawyer turns</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">round on Raman and complains that there are sand particles on the sign, challenging him: &#8220;Do</p>
<p align="left">you want me to start my career with dirt on my name?&#8221;, which elicits an aside from Raman:</p>
<p>&#8220;You are bound to have it sooner or later, why not now?&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">35 </font><font face="TimesNewRoman">- thus activating a notable feature</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">of Indian English, its comfortableness with such sophisticated elements as figurative language</p>
<p align="left">and double meanings within the adopted tongue. Raman departs in dudgeon, unpaid and</p>
<p align="left">concluding &#8211; ruefully but, again, in most idiomatic English: &#8220;He would be throwing good</p>
<p>money after bad money if he tried to do another board for the lawyer&#8221;.</font><font size="1" face="TimesNewRoman">36 </font><font face="TimesNewRoman">He goes on to reflect</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">on the general sad state of business ethics in Malgudi, while wondering if he too is not in a</p>
<p align="left">way a willing part of the system he disapproves: &#8220;he felt abashed when he realized that he was</p>
<p>perhaps picking his own loot in the general scramble of a money-mad world!&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">37</font><font face="TimesNewRoman">. Here, &#8220;loot&#8221;</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">6</p>
<p align="left">points up the historical and cultural complexities of Indian English: this word, which</p>
<p align="left">Anglophone readers will recognise as an informal term for plunder or ill-gotten gains, in fact</p>
<p>came into British English through the Raj and derives, according to the </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Concise Oxford</font></i><i><font face="TimesNewRoman,Italic"></p>
<p align="left">Dictionary<font face="TimesNewRoman">, from the Hindi word </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">lut</font></i><font face="TimesNewRoman">; while </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Hobson-Jobson </font></i><font face="TimesNewRoman">traces it back further to Sanskrit</font></p>
<p></font></i><i><font face="TimesNewRoman,Italic">lotra</font></i><font face="TimesNewRoman">, locating its first use in English in 1788 and commenting that it &#8220;has long been a familiar</font><font face="TimesNewRoman">item in the Anglo-Indian colloquial&#8221;.</font><font size="1" face="TimesNewRoman">38 </font><font face="TimesNewRoman">Narayan&#8217;s text here shows Indian English</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">reappropriating a native term and bringing it back home &#8211; a nuance that a translator may find</p>
<p align="left">it hard to convey.</p>
<p>All in all, we may note from these pages of </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs </font></i><font face="TimesNewRoman">two facets of an IWE text</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">that are likely to complicate the task of the translator: firstly, specifically Indian, and often</p>
<p align="left">local, cultural themes (south Indian identity; rationality versus tradition), whose proper</p>
<p align="left">communication calls for substantial familiarity with things Indian on the translator&#8217;s part;</p>
<p align="left">secondly and in a different direction, the strong textual presence of very English idioms,</p>
<p align="left">pertaining either to British or to general International English, whose exact register may be</p>
<p align="left">hard to reproduce in translation without over-naturalisation.</p>
<p></font><b><font face="TimesNewRoman,Bold"></p>
<p align="left">ANITA DESAI</p>
<p></font></b><font face="TimesNewRoman">We shall now move from southern to northern India and examine the first chapter of </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">In</font></i><i><font face="TimesNewRoman,Italic"></p>
<p align="left">Custody<font face="TimesNewRoman">, Anita Desai&#8217;s Booker-shortlisted novel of 1984</font><font size="1" face="TimesNewRoman">39</font><font face="TimesNewRoman">. This narrative, though written inEnglish, is about what Desai&#8217;s text explicitly calls &#8220;the politics of language&#8221;</font></p>
<p></font></i><font size="1" face="TimesNewRoman">40</font><font face="TimesNewRoman">, focusing on the</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">rivalry between a dominant Hindi and an embattled Urdu, and, poised somewhere between</p>
<p align="left">elegy and farce, charts the decline of the once-vibrant Urdu culture of Delhi. This is expressed</p>
<p align="left">through the bittersweet encounter between Deven, a Hindu and hard-up teacher of Hindi and</p>
<p align="left">part-time critic and poet, and a fading Muslim cultural icon, the vain, ageing but brilliant</p>
<p align="left">Urdu poet, Nur. Deven lives in Mirpore, a small city &#8211; like Malgudi, fictional &#8211; located near</p>
<p align="left">Delhi, where he teaches at a low-prestige college: his subject is Hindi literature, but he was</p>
<p align="left">brought up bilingually in Hindi and Urdu. The book opens with Deven receiving a surprise</p>
<p align="left">visit at his workplace from an old college friend, Murad, who edits an Urdu-language literary</p>
<p align="left">journal: Murad asks him to go to Delhi and interview Nur for the journal, and Deven&#8217;s</p>
<p align="left">acceptance of this task sets the story in motion.</p>
<p></font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">In Custody</font></i><font face="TimesNewRoman">&#8217;s opening sentence is this: &#8220;His first feeling on turning around at the tap on his</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">shoulder while he was buying cigarettes at the college canteen and seeing his old friend</p>
<p align="left">Murad was one of joy so that he gasped &#8220;Murad? You?&#8221; and the cigarettes fell from his hand</p>
<p align="left">in amazement, but this rapidly turned to anxiety when Murad gave a laugh, showing the betelstained</p>
<p>teeth beneath the small bristling moustache he still wore on his upper lip&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">41</font><font face="TimesNewRoman">. This</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">sentence raises four points, linguistic or cultural, which the non-Indian reader or translator</p>
<p align="left">should be aware of. First, Murad&#8217;s name immediately identifies him to an Indian, but not</p>
<p align="left">necessarily to an outsider, as a Muslim. Second, the apparently unproblematic word &#8220;college&#8221;</p>
<p align="left">could raise translation problems into some languages, given the slipperiness of an educational</p>
<p align="left">term found in British, American and Indian English with varying significations in each, that</p>
<p align="left">does not necessarily mean the same thing in all contexts. In India, an institution called</p>
<p align="left">&#8220;college&#8221; can be, variously, a secondary school, a subdivision of a university, or, as here, a</p>
<p align="left">non-university higher education establishment, the imaginary, privately-endowed Lala Ram</p>
<p>Lal College. Third, the book&#8217;s first embedded Indianism appears in the shape of </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">betel</font></i><font face="TimesNewRoman">, defined</font><font face="TimesNewRoman">by </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Hobson-Jobson </font></i><font face="TimesNewRoman">as &#8220;the leaf of the </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Piper betel </font></i><font face="TimesNewRoman">[plant], chewed with the dried </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">areca</font></i><font face="TimesNewRoman">-nut …</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">by the natives of India&#8221; and derived by that dictionary, not, interestingly, from a north Indian</p>
<p align="left">source, but &#8211; highlighting India&#8217;s hybrid and heterogeneous cultural makeup &#8211; from the</p>
<p align="left">7</p>
<p>Malayalam </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">vettila</font></i><font face="TimesNewRoman">, meaning &#8217;simple leaf&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">42</font><font face="TimesNewRoman">. Finally and perhaps most important, the one word</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">&#8220;You?&#8221; raises the question as to what language &#8211; Hindi, Urdu or English &#8211; Deven and Murad</p>
<p align="left">would be speaking in &#8211; a question which Desai&#8217;s text does not explicitly answer, and which I</p>
<p align="left">shall attempt to resolve at the end of this discussion.</p>
<p align="left">Further down the first page, Deven is named and thus identified, for the Indian if not the non-</p>
<p align="left">Indian reader, as a Hindu. Deven keeps Murad waiting for lunch as he has to give a class: if</p>
<p align="left">the attitude of the students seems, alas, universal enough and hardly requires cultural glossing</p>
<p align="left">- &#8220;boredom, amusement, insolence, and defiance&#8221; &#8211; a specific cultural note is sounded when</p>
<p align="left">Deven exhorts the class: &#8220;Last time I asked you to read as much as you could find of Sumitra</p>
<p align="left">Nandan Pant&#8217;s poetry&#8221;<font size="1" face="TimesNewRoman">43</font><font face="TimesNewRoman">, thus identifying himself to the Indian reader as a teacher of Hindi</font><font size="1" face="TimesNewRoman">44</font></p>
<p></font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">but leaving a cultural trail which the translator may wish to explicate. The two friends then go</p>
<p align="left">to lunch, at the cheapest restaurant the impecunious Deven can think of, and Murad&#8217;s gibes at</p>
<p align="left">the food &#8211; &#8220;Raw radish &#8211; the food of cows, and pigs&#8221; &#8211; form a cultural marker, pointing up, via</p>
<p align="left">the implied critique of vegetarianism, the Hindu-Muslim antagonism that is one of the book&#8217;s</p>
<p align="left">themes. Deven reflects sadly that &#8220;he could not possibly afford a meal in Kwality or Gaylord,</p>
<p align="left">the two best restaurants, both air-conditioned and exorbitant&#8221;, Kwality &#8211; a case of a standard</p>
<p align="left">English word respelt to create an Indian brand-name &#8211; being a national chain of restaurants</p>
<p align="left">which any Indian would recognise, while Gaylord too is an established home-grown chain</p>
<p>whose English name harks back to its two Indian founders</font><font size="1" face="TimesNewRoman">45</font><font face="TimesNewRoman">. We are dealing here with</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">cultural codes which the translator needs to be aware of.</p>
<p align="left">As lunch progresses the two discuss Murad&#8217;s proposed deal, namely that Deven, who though a</p>
<p align="left">Hindu learnt Urdu before he knew Hindi and is a lover, indeed a practitioner, of Urdu poetry,</p>
<p align="left">should go to Delhi and interview Nur for Murad&#8217;s journal. Murad sharply denigrates the Hindi</p>
<p align="left">language as &#8220;that vegetarian monster&#8221;, while praising Urdu as the &#8220;language of the court in</p>
<p align="left">the days of royalty&#8221;: not all foreign readers will be aware of the parallel between</p>
<p align="left">Hindu/Muslim and Hindi/Urdu identities, and here the translator will have done well to</p>
<p align="left">explain these issues and their historical context in an introduction. An embedded Indianism,</p>
<p align="left">&#8220;nawabs&#8221; &#8211; one likely to be familiar to outsiders &#8211; now occurs, but is balanced by an idiomatic</p>
<p align="left">Britishism when Deven explains that he could never have made a living by writing at a time</p>
<p align="left">when he had to support his young wife Sarla: &#8220;&#8221;I was married, Sarla was expecting, you</p>
<p align="left">know&#8221;". Here, an unwary translator might fall into the trap of mistranslating &#8220;expecting&#8221; as</p>
<p align="left">referring to what Sarla might want from her husband, but in fact this very British euphemism</p>
<p>means &#8220;pregnant&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">46</font><font face="TimesNewRoman">. The conversation moves on to Nur, and, in the last Indianism to be found</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">in the chapter, Murad issues Deven the fateful command: &#8220;I want you to track him down in</p>
<p>his house in Chandni Chowk&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">47</font><font face="TimesNewRoman">. The Hindi-derived term &#8220;chowk&#8221; is defined by </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Hobson-</font></i><i><font face="TimesNewRoman,Italic"></p>
<p align="left">Jobson <font face="TimesNewRoman">as &#8220;an open place or market street in the middle of a city where the market is held, (asfor example, the </font></p>
<p></font></i><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Chandni Chauk </font></i><font face="TimesNewRoman">of Delhi)&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">48</font><font face="TimesNewRoman">; and this word, appearing as it does in so many</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Indian addresses, already plunges the reader into the Delhi back-street atmosphere that will</p>
<p align="left">dominate Deven&#8217;s strange encounter with the poet.</p>
<p align="left">The language in which the two converse in this extract is not specifically indicated, but it may</p>
<p align="left">be the conveniently neutral English rather than either Hindi or Urdu: Murad speaks so</p>
<p align="left">pejoratively of Hindi that he can hardly be using it, while Urdu seems to be the respectfullytreated</p>
<p align="left">object of the discourse rather than its medium (it is also possible, given the objective</p>
<p align="left">closeness of the two rival tongues, that Deven is speaking Hindi and Murad Urdu). At all</p>
<p align="left">events, both Murad and Deven are Hindi-Urdu bilingual (indeed trilingual if one adds on</p>
<p align="left">English), and the apparently monolingual text thus self-reflexively inscribes itself as a</p>
<p align="left">instance of Indian multilingualism. It is the translator&#8217;s task to be attentive to the complex</p>
<p align="left">8</p>
<p align="left">interweaving of cultural codes from three cultures &#8211; British/international English, north Indian</p>
<p align="left">Hindu and north Indian Muslim &#8211; that creates the dense texture of Anita Desai&#8217;s unsettling</p>
<p align="left">novel.</p>
<p align="left">**</p>
<p></font><b><font face="TimesNewRoman,Bold"></p>
<p align="left">ANITA NAIR</p>
<p></font></b><font face="TimesNewRoman">With </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupé</font></i><font face="TimesNewRoman">, Anita Nair&#8217;s novel of 1999, we return to south India, and to an</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">environment where, as in Narayan, the two main languages are Tamil and English. Nair tells</p>
<p align="left">the tale of a train journey through Karnataka, Kerala and Tamil Nadu and the intertwining</p>
<p align="left">life-histories of six women who meet in the ladies&#8217; section of a second-class compartment and</p>
<p align="left">tell each other their stories. They are represented as telling these tales in English, except for</p>
<p align="left">one who uses Tamil. The successive stories are framed by the larger narrative of the main</p>
<p align="left">character, Akhila, whose departure from Bangalore and arrival at Kanyakumari on the Tamil</p>
<p align="left">Nadu coast mark the book&#8217;s beginning and end. Akhila, aged 45, a tax-office employee and</p>
<p align="left">still single, is getting away alone, for the first time in her life, from her constrictive, traditional</p>
<p align="left">brahmin family. Her late father was a bookish clerk whose favourite newspaper was an</p>
<p>English-language publication, </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">The Hindu</font></i><font size="1" face="TimesNewRoman">49</font><font face="TimesNewRoman">; Akhila, educated in English and Tamil, is at ease</font><font face="TimesNewRoman">in both languages and is an avid reader of women&#8217;s magazines in Tamil</font><font size="1" face="TimesNewRoman">50</font><font face="TimesNewRoman">, though her teacher</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">of that language had scolded her for knowing the poetry of Wordsworth better than the works</p>
<p>of Thiruvalluvar</font><font size="1" face="TimesNewRoman">51</font><font face="TimesNewRoman">, the classical Tamil writer whom we have already encountered through</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Narayan.</p>
<p>In the opening sequence of the novel</font><font size="1" face="TimesNewRoman">52</font><font face="TimesNewRoman">, we are with Akhila at the Bangalore Cantonment</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">station, waiting for her train. The terminology that sets the scene, from the topographical and</p>
<p align="left">transport registers, is already distinctively Indian, despite the English words employed. The</p>
<p align="left">title phrase (&#8220;coupé&#8221; is actually of French origin, pointing up the hybrid nature of English as</p>
<p align="left">such) refers to a gender-segregated convention, apparently now disappearing, of Indian rail</p>
<p>travel; the Raj-inherited term &#8220;cantonment&#8221;, scarcely found outside India</font><font size="1" face="TimesNewRoman">53</font><font face="TimesNewRoman">, denotes an Indian</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">city&#8217;s onetime military quarter, today generally a residential district for the elite. Both terms</p>
<p align="left">call out to the translator to be glossed. The first sentence itself, however, is in a round,</p>
<p align="left">unvarnished International English, with Akhila&#8217;s name as the sole Indian indicator: &#8220;This is</p>
<p align="left">the way it has always been: the smell of a railway platform at night fills Akhila with a sense</p>
<p align="left">of escape&#8221;. As it unfolds, the description of the station identifies it as quintessentially Indian,</p>
<p align="left">and the second paragraph throws up the book&#8217;s first lexical Indianism with an evocation of</p>
<p align="left">&#8220;moist gunny bags&#8221;, next to &#8220;the raw green-tinged reek of bamboo baskets&#8221;<font size="1" face="TimesNewRoman">54 </font><font face="TimesNewRoman">(</font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Hobson-Jobson</font></i></p>
<p></font><font face="TimesNewRoman">derives &#8220;gunny&#8221;, or coarse jute sacking, from the Sanskrit </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">goni </font></i><font face="TimesNewRoman">[sack], through Hindi and</font><font face="TimesNewRoman">Marathi </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">gon </font></i><font face="TimesNewRoman">or </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">goni</font><font size="1" face="TimesNewRoman,Italic">55</font></i><font face="TimesNewRoman">, pointing to commerce as a source of the Anglo-Indian lexicon).</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Now, Anita Nair&#8217;s impressionistic prose focuses on Akhila&#8217;s inner life, deploying resources of</p>
<p align="left">language and imagery that deftly fuse International with Indian English: &#8217;so this then is</p>
<p align="left">Akhila. Forty-five years old. Sans rose-coloured spectacles. Sans husband, children, home and</p>
<p>family. Dreaming of escape and space. Hungry for life and experience. Aching to connect&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">56</font><font face="TimesNewRoman">.</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Here, despite the apparently simple incomplete sentences, Nair is in fact using highly</p>
<p align="left">idiomatic International English. The &#8220;rose-coloured spectacles&#8221; image is an interrogatory</p>
<p align="left">recasting of the cliché &#8220;seeing through rose-coloured glasses&#8221;; &#8220;sans&#8221;, a French-derived</p>
<p align="left">alternative to &#8220;without&#8221;, is archaic and, in a nod to the canon of the former colonial power</p>
<p>such as we found earlier in Narayan, harks back to Shakespeare</font><font size="1" face="TimesNewRoman">57</font><font face="TimesNewRoman">; while in &#8220;aching to</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">connect&#8221;, the idiomatically intransitive &#8220;connect&#8221; raises another literary echo &#8211; &#8220;Only</p>
<p align="left">connect&#8221;, the famous aphorism from a British writer to whom India was not unknown, E.M.</p>
<p align="left">9</p>
<p>Forster</font><font size="1" face="TimesNewRoman">58</font><font face="TimesNewRoman">. In the next paragraph, attention shifts to Akhila&#8217;s clothes, with an obvious Indianism</font><font face="TimesNewRoman">appearing in: &#8220;she took time over every decision …Even the saris she wore revealed this&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">59</font><font face="TimesNewRoman">.</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">The translator can easily gloss &#8220;saris&#8221;, or may even not think it necessary to do so: the more</p>
<p align="left">difficult challenge is the task of communicating the flavour of Anita Nair&#8217;s eloquent use of</p>
<p align="left">International English, its clichés, cultural codes and idioms.</p>
<p align="left">Attention shifts to Akhila&#8217;s family life, and we learn of her conversations (presumably in</p>
<p align="left">Tamil) with Padma, her straitlaced younger sister: &#8220;Akhila felt her mouth draw into a line.</p>
<p>Padma called it the spinster mouth&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">60</font><font face="TimesNewRoman">. Here, while &#8220;spinster&#8221; is an International English term,</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">if today decidedly old-fashioned in Britain, its connotations are clearly much harsher in the</p>
<p align="left">south Indian Brahmin context. Anna and Padma are described having breakfast: &#8220;three idlies,</p>
<p align="left">a small bowl of sambar, and a piping hot cup of coffee&#8221;<font size="1" face="TimesNewRoman">61</font><font face="TimesNewRoman">: here as in Narayan, </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">idlis </font></i><font face="TimesNewRoman">(here spelt</font></p>
<p></font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">idlies</font></i><font face="TimesNewRoman">) and coffee appear as south Indian markers, alongside the also very southern </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">sambar</font></i><font size="1" face="TimesNewRoman">62</font><font face="TimesNewRoman">.</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Once again, the regional dimension appears as a challenge for the translator.</p>
<p align="left">Nair&#8217;s narrative now returns to the railway station, and we read of Akhila&#8217;s efforts the day</p>
<p align="left">before to get her ticket to Kanyakumari: &#8220;Akhila read the board above the line. &#8216;Ladies, Senior</p>
<p align="left">Citizens and Handicapped Persons&#8217;&#8221;. The notice would certainly be in English, but reflects an</p>
<p align="left">Indian way of doing things: &#8220;there was a certain old-fashioned charm, a rare chivalry in this</p>
<p>gesture by the Railway Board&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">63</font><font face="TimesNewRoman">. Her ticket had in fact been arranged by a colleague, taking</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">advantage of contacts to secure her a place on a crowded holiday train at short notice: &#8220;The</p>
<p align="left">train is full. There are no second AC sleeper or first-class tickets. What she has got you is a</p>
<p>berth in a second-class compartment, but in the ladies coupé&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">64</font><font face="TimesNewRoman">. The translator should here</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">note, not only the culturally specific notion of (some people) arranging tickets through</p>
<p align="left">privileged contacts rather than queuing first-come first-served, but also, lexically, the Indian</p>
<p align="left">term &#8220;AC [air-conditioned] sleeper&#8221;, a category of carriage unknown to British train</p>
<p align="left">travellers. Her sister had asked Akhila how she would get to the station; her reply, &#8220;There are</p>
<p>plenty of autorickshaws&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">65</font><font face="TimesNewRoman">, would no doubt require glossing, especially for non-Indian readers</font><font face="TimesNewRoman">who may have seen the film </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">City of Joy </font></i><font face="TimesNewRoman">and might, most erroneously, extrapolate the Kolkataspecific</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">hand-pulled rickshaw to all of India. The station reached, we learn how the eager</p>
<p align="left">traveller &#8217;searched the noticeboard for the list of passengers&#8221;, this noticeboard being an Indian</p>
<p align="left">railway custom with which, again, outsiders may not be familiar and which the translator will</p>
<p align="left">need to get across accurately. Akhila studies the names of her fellow passengers in the coupé,</p>
<p align="left">the women whose stories will make up most of the rest of the narrative: &#8220;The sight of her</p>
<p align="left">name reassured her. Beneath her name were five others. Sheela Vasudevan, Prabha Devi,</p>
<p>Janaki Prabhakar, Margaret Paulraj and Marikolanthu&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">66</font><font face="TimesNewRoman">. This list holds some cultural traps</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">for the unwary: the name &#8220;Marikolanthu&#8221; identifies its bearer as Tamil, while &#8220;Margaret&#8221;</p>
<p align="left">might, to a non-Indian, suggest a foreign origin but is in fact legitimately Indian, since</p>
<p align="left">Margaret and her husband will prove to be Tamil Christians living in Coimbatore.</p>
<p align="left">We cannot follow Akhila further on her journey, but the pages we have examined are</p>
<p align="left">indicative of the hybridity and complexity of Anita Nair&#8217;s apparently simple and direct</p>
<p align="left">language. Highly specific regionalisms and &#8220;general Indian&#8221; cultural markers such as the</p>
<p align="left">railway terms appear in her writing cheek-by-jowl with a skilful and idiomatic deployment of</p>
<p align="left">the resources of International English. Nair&#8217;s tale introduces only a very few non-Indian</p>
<p align="left">characters, preferring to tease out the multiple strands of Indian women&#8217;s lives through the</p>
<p align="left">medium of English. With the next and last novel we shall examine, however, we shall be</p>
<p align="left">dealing, via the English language, with contemporary India&#8217;s interaction with the wider world.</p>
<p></font><b><font face="TimesNewRoman,Bold"></p>
<p align="left">AMITAV GHOSH</p>
<p></font></b><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">10</p>
<p></font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">The Hungry Tide</font></i><font face="TimesNewRoman">, Amitav Ghosh&#8217;s novel of 2004, homes in on the human and natural</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">ecosystems of a small, isolated and highly particular area of India, but at the same time</p>
<p align="left">imports the wider world through cosmopolitan outsiders &#8211; albeit of Bengali origin &#8211; hailing</p>
<p align="left">from Delhi and the American West Coast. Ghosh focuses a magnifying lens on what might be</p>
<p align="left">called a micro-culture within Bengali culture &#8211; namely, the &#8220;tide country&#8221; made up by the</p>
<p align="left">Sundarbans, the islets of the Ganges delta that lie south of Kolkata and just east of the West</p>
<p align="left">Bengal/Bangladesh border.</p>
<p align="left">The story centres on two visitors to the Sundarban community, Kanai Dutt and Piyali (or</p>
<p align="left">Piya) Roy, and their interaction with that community and with each other. Kanai, a Bengalborn</p>
<p align="left">Delhi resident in his forties, is paying a visit to an aunt, an NGO activist who runs a</p>
<p align="left">hospital on one of the islands; Piya, a Bengali-American scientist from Seattle in her twenties,</p>
<p align="left">irrupts into the Sundarban world as less a diasporic Indian than an outsider pure and simple,</p>
<p align="left">&#8220;the American&#8221;: she was born in Kolkata, but her parents relocated to the US when she was</p>
<p align="left">aged one. Kanai is there to pick up and read a journal left him by his late uncle, an intellectual</p>
<p align="left">in the Bengal rationalist tradition, whose contents will oblige him to delve deep into his</p>
<p align="left">family history; Piya&#8217;s journey to the tide country is part of her ongoing research on dolphins.</p>
<p align="left">Piya knows no Bengali, and her ignorance of her own language heritage induces her to take</p>
<p align="left">Kanai on board as interpreter between her and the people she encounters in the Sundarbans.</p>
<p align="left">Ghosh&#8217;s novel takes as its task the exploration of a whole field of human communication,</p>
<p align="left">testing possibilities and limits as the characters seek to cross the barriers of language, religion,</p>
<p align="left">class and culture &#8211; as well as those between the &#8220;old&#8221; and &#8220;new&#8221; India, and between India and</p>
<p align="left">the outside world. As it happens, a central metaphor for communication in a hybrid world is</p>
<p align="left">provided in this text by no less a theme than translation. Kanai is a translator/interpreter by</p>
<p align="left">profession: he knows six languages (his native Bengali plus Hindi, Urdu, Arabic, English and</p>
<p>French</font><font size="1" face="TimesNewRoman">67</font><font face="TimesNewRoman">), runs a translation and interpretation agency, and offers to act as interpreter for Piya</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">with the local Bengali speakers whose knowledge and lore are vital for her research. Further,</p>
<p align="left">Ghosh&#8217;s text announces its linguistically hybrid nature to the reader, incorporating a large</p>
<p align="left">number of Bengali terms, mostly italicised on first occurrence and in many, if not all, cases</p>
<p align="left">glossed within the text.</p>
<p>We shall now examine the opening sequence of Ghosh&#8217;s narrative</font><font size="1" face="TimesNewRoman">68</font><font face="TimesNewRoman">. Like </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupe</font></i><font face="TimesNewRoman">, </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">The</font></i><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Hungry Tide </font></i><font face="TimesNewRoman">begins at a railway terminus, in this case a &#8217;south Kolkata commuter station&#8221;.</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Kanai, awaiting the train that will take him to Canning, the railhead for the Sundarbans, is</p>
<p align="left">intrigued by the unusual figure of Piya, standing out among the crowd waiting for the same</p>
<p align="left">train. The first sentence reads: &#8220;Kanai spotted her the moment he stepped onto the crowded</p>
<p align="left">platform: he was deceived neither by her close-cropped black hair, nor by her clothes, which</p>
<p align="left">were those of a teenage boy &#8211; loose cotton pants and an oversized white shirt&#8221;. Apart from</p>
<p align="left">Kanai&#8217;s Bengali name, this opening sentence is in neutral International English, other than</p>
<p align="left">&#8220;pants&#8221; for &#8220;trousers&#8221;, a term not found in this sense in British English but which American</p>
<p align="left">and Indian English have in common &#8211; an appropriate enough lexical touch, given Piya&#8217;s</p>
<p align="left">Bengali-American provenance. The second sentence offers details that unmistakably</p>
<p align="left">identifies the station as Indian, even without any Indianisms: &#8220;Winding unerringly through the</p>
<p align="left">snack-vendors and tea-sellers who were hawking their wares on the station&#8217;s platform, his</p>
<p align="left">eyes settled on her slim, shapely figure&#8221;. Before the first paragraph is out we have the book&#8217;s</p>
<p>first lexical Indianism: &#8220;There was no </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">bindi </font></i><font face="TimesNewRoman">on her forehead&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">69 </font><font face="TimesNewRoman">- Piya&#8217;s lack of a </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">bindi </font></i><font face="TimesNewRoman">(the</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">vermilion &#8220;holy dot&#8221; traditionally indicating a Hindu woman&#8217;s married status) pointing to her</p>
<p align="left">in-between status as a &#8220;foreigner&#8221;, both Indian and not Indian.</p>
<p align="left">11</p>
<p align="left">Intrigued, Kanai wonders why this woman, if she is heading for the Sundarbans, is taking the</p>
<p>train, rather than the ferry as tourists do: &#8220;The train was mainly used by people who did </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">dailypassengeri</font></i><font face="TimesNewRoman">,</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">coming in from outlying villages to work in the city&#8221;. Here, in <i><font face="TimesNewRoman,Italic">daily-passengeri</font></i></p>
<p></font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">(commute), we have a striking example of code-mixing, with English lexical elements</p>
<p align="left">modified by a non-English morphology to create a new Indian compound noun &#8211; which the</p>
<p align="left">translator, rather than trying to formulate something similar in the target language, would do</p>
<p align="left">best to retain and gloss. Kanai watches as Piya unsuccessfully tries to find out from a</p>
<p align="left">bystander which is the train to Canning, and overhears her confess her ignorance of Bengali:</p>
<p>&#8220;she stopped the man with a raised hand and said, in apology, that she knew no Bengali: </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">ami</font></i><i><font face="TimesNewRoman,Italic"></p>
<p align="left">Bangla jana nai<font face="TimesNewRoman">. He could tell from the awkwardness of her pronunciation that this wasliterally true&#8221;</font></p>
<p></font></i><font size="1" face="TimesNewRoman">70 </font><font face="TimesNewRoman">Despite Piya&#8217;s lack of language resources, Ghosh&#8217;s text here mutates from</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">code-shifting into fully-fledged code-mixing, thus pointing, even through its matricial</p>
<p align="left">English, to the complexities of Indian multilingualism.</p>
<p align="left">Code-switching returns as Kanai boards the train and &#8211; having lost sight of Piya &#8211; button-holes</p>
<p>a man reading a Bengali newspaper with a request to change places: &#8220;</font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Aré moshai</font></i><font face="TimesNewRoman">, can I just</font><font face="TimesNewRoman">say a word?&#8221; (the Bengali phrase means something like &#8220;Hey, sir&#8221;).</font><font size="1" face="TimesNewRoman">71 </font><font face="TimesNewRoman">Kanai is equally at ease</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">in Bengali and English, but given the man&#8217;s Bengali newspaper he would no doubt have</p>
<p align="left">addressed him in that language, and Ghosh&#8217;s code-switching can be seen as a gesture within</p>
<p align="left">the English text towards the goal of creating an authentic Bengali atmosphere. The move</p>
<p align="left">succeeds &#8211; Kanai has done it because he wants to read himself &#8211; and for most of the train ride</p>
<p align="left">he is absorbed in a description of the Sundarbans, &#8220;a few sheets of paper covered in closely</p>
<p align="left">written Bengali script&#8221;. Ghosh&#8217;s text then &#8220;quotes&#8221;, as it were, a long section of this imaginary</p>
<p align="left">article, but, necessarily, in what it offers to the reader as a translation &#8211; thus, incidentally,</p>
<p>comforting the position that a postcolonial text </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">has already been translated </font></i><font face="TimesNewRoman">(or</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">transcreated)<font size="1" face="TimesNewRoman">72</font><font face="TimesNewRoman">. The extract includes a number of Bengali terms, all glossed within the text,among them being </font></p>
<p></font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">mohona </font></i><font face="TimesNewRoman">(confluence) and </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">bhatir desh </font></i><font face="TimesNewRoman">(the tide country)</font><font size="1" face="TimesNewRoman">73</font><font face="TimesNewRoman">. Here, the</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">translator would be well advised to retain both the Bengali and the glosses, in order to</p>
<p align="left">communicate the special hybrid quality of Ghosh&#8217;s writing.</p>
<p align="left">English has thus far appeared in this narrative as above all a stand-in for a Bengali perceived</p>
<p align="left">as the dominant language in the social and geographical context narrated. However, English</p>
<p align="left">comes into its own when Piya unexpectedly changes seat and Kanai suddenly finds her sitting</p>
<p align="left">opposite him. She has just bought herself a cup of &#8220;milky, overboiled tea&#8221;, a beverage for</p>
<p align="left">which she has &#8220;developed an unexpected affinity&#8221; since her arrival in India ten days before.<font size="1" face="TimesNewRoman">74</font></p>
<p></font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">This conversion to tea Indian style might look like a sign of an acculturation or hybridation on</p>
<p align="left">the way: but if that is going to happen, English is the only language she can live it in. As the</p>
<p align="left">train jerks and jolts, Piya accidentally spill a trickle of tea on to the Bengali document Kanai</p>
<p align="left">is reading. In the wake of the accident, they strike up a conversation: Kanai identifies Piya as</p>
<p align="left">American, and introduces himself as a translator-interpreter who knows six languages &#8211; in</p>
<p align="left">response to which discovery she has bashfully to admit her monolingualism in a multilingual</p>
<p align="left">country: &#8220;I&#8221;m afraid English is my only language&#8221;. Kanai reacts in perplexity: &#8220;If you don&#8221;t</p>
<p>know any Bengali or Hindi, how are you going to find your way around over there?&#8221;</font><font size="1" face="TimesNewRoman">75</font><font face="TimesNewRoman">. They</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">separate at Canning, but their paths will cross and re-cross for the rest of the novel, and indeed</p>
<p align="left">one of the major themes as Ghosh&#8217;s narrative unfolds will be, precisely, the communication</p>
<p align="left">difficulties and cultural misunderstandings experienced in the Sundarbans by the monoglot</p>
<p align="left">outsider Piya. After multiple vicissitudes &#8211; floods, storms, tigers and more &#8211; the novel ends</p>
<p align="left">with Piya&#8217;s decision to return and learn Bengali, and at least the hint that she and Kanai may</p>
<p align="left">have found a surprising future in their relationship. A madeover, Bengali-speaking Piya</p>
<p align="left">12</p>
<p align="left">would, indeed, enjoy far greater possibilities of communication and cross-cultural</p>
<p align="left">understanding than the &#8220;American&#8221; whom the reader met at the beginning.</p>
<p align="left">**</p>
<p align="left">We have now examined, through the openings of these four novels, a cross-section of the</p>
<p align="left">linguistic and sociolinguistic characteristics of Indian Writing in English and the translation</p>
<p align="left">problems that may arise. Our corpus has of course been small, certainly too small to allow us</p>
<p align="left">to extrapolate any generalisations about, say, the diachronic evolution of Indian English or</p>
<p align="left">any inherent differences between men&#8217;s and women&#8217;s writing (important though such</p>
<p align="left">perspectives of course are). What we have come some way towards establishing through this</p>
<p>work is the essential, indeed the defining </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">hybridity </font></i><font face="TimesNewRoman">of Indian English. If there are two</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">challenges that permanently face the translator of IWE works into any non-Indian language,</p>
<p align="left">they are, on the one hand, the presence of lexical Indianisms, embedded in the text, and the</p>
<p align="left">need to find appropriate translation strategies to communicate their sense and flavour; and, on</p>
<p align="left">the other, the strong tendency of IWE texts to deploy to the full the idiomatic resources of</p>
<p align="left">International English, with a marked continuing influence of British English, a characteristic</p>
<p align="left">which forces the translator to decide how far each such idiom should or should not go into a</p>
<p align="left">similar register in the target language. Today, translation of Indian Writing in English, for all</p>
<p align="left">its challenges and difficulties, has a major role to play in communicating, to as wide an</p>
<p align="left">audience as possible, the richness and complexity of Indian culture, in an ever-more</p>
<p align="left">globalised world to which that culture will have a remarkable contribution to make as the</p>
<p align="left">twenty-first century unfolds.</p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">1 <font size="2" face="TimesNewRoman">McCutchion, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Indian Writing in English</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 10.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">2 <font size="2" face="TimesNewRoman">McCutchion, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Indian Writing in English</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 15.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">3 <font size="2" face="TimesNewRoman">McCutchion, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Indian Writing in English</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 16.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">4 <font size="2" face="TimesNewRoman">Sales Salvador, &#8220;Translational Passages&#8221;, 1, 2.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">5 <font size="2" face="TimesNewRoman">Sales Salvador, &#8220;Translational Passages&#8221;, 6.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">6 <font size="2" face="TimesNewRoman">Sales Salvador, &#8220;Translational Passages&#8221;, 3.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">7 <font size="2" face="TimesNewRoman">Sales Salvador, &#8220;Translational Passages&#8221;, 7.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">8 <font size="2" face="TimesNewRoman">Lal, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Writers Workshop</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 1.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">9 <font size="2" face="TimesNewRoman">Lal, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Writers Workshop</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 101.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">10 <font size="2" face="TimesNewRoman">McCutchion, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Indian Writing in English</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 27.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">11 <font size="2" face="TimesNewRoman">Sales Salvador, &#8220;Beyond the Western Paradigm&#8221;, 12.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">12 <font size="2" face="TimesNewRoman">Sales Salvador, &#8220;Beyond the Western Paradigm&#8221;, 17, 16.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">13 <font size="2" face="TimesNewRoman">Pradhan, &#8217;stylistics of Fiction&#8221;, 93, 97.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">14 <font size="2" face="TimesNewRoman">Pradhan, &#8217;stylistics of Fiction&#8221;, 97.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman">15 </font><font size="2" face="TimesNewRoman">The works which Sarangi discusses by Narayan (</font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Guide</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">), Desai (</font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Clear Light of Day </font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">and </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Fasting,</font></i><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic"> Feasting</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">) and Ghosh (</font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Shadow Lines </font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">and </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Calcutta Chromosome</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">) are different from those analysed in the</font><font size="2" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">present paper.</p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">16 <font size="2" face="TimesNewRoman">Sarangi, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Indian Novels in English</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 17.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">17 <font size="2" face="TimesNewRoman">Sarangi, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Indian Novels in English</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 18.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">18 <font size="2" face="TimesNewRoman">Sarangi, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Indian Novels in English</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 19.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman">19 </font><font size="2" face="TimesNewRoman">I have written on Amitav Ghosh&#8217;s </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Hungry Tide </font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">from a literary-critical viewpoint elsewhere: see Rollason,</font><font size="2" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">&#8220;&#8221;In Our Translated World&#8221;".</p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">20 <font size="2" face="TimesNewRoman">Rushdie, &#8220;</font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Hobson-Jobson</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">&#8220;, 81.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">21 <font size="2" face="TimesNewRoman">Narayan, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 18. The classic work by Valluvar (or Thiruvalluvar), </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Kural </font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">or </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Tirukkural</font></i></p>
<p></font><font size="2" face="TimesNewRoman">(&#8217;sacred Couplets&#8221;), has, however, been translated into English: the </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Penguin Companion to Literature </font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">(which,</font><font size="2" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">incidentally, dates it not in the tenth century but in the third or fourth century CE) mentions (4: 324) three such</p>
<p align="left">translations as being in existence in 1962, the year in which Narayan set his novel. It is therefore at least possible</p>
<p align="left">that Raman might be accessing his own cultural heritage through English.</p>
<p></font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">13</p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman">22 </font><font size="2" face="TimesNewRoman">&#8220;What&#8217;s he to Hecuba or Hecuba to him?&#8221; (Narayan, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 105). This is actually a slight</font><font size="2" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">misquotation of <i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Hamlet </font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">II.2, 561: &#8220;What&#8217;s Hecuba to him, or he to Hecuba?&#8221;</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">23 <font size="2" face="TimesNewRoman">Narayan, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 105.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">24 <font size="2" face="TimesNewRoman">Narayan, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 7-15.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">25 <font size="2" face="TimesNewRoman">Narayan, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 10.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">26 <font size="2" face="TimesNewRoman">Narayan, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 12.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">27 <font size="2" face="TimesNewRoman">Narayan, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 7.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">28 <font size="2" face="TimesNewRoman">Narayan, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 7.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">29 <font size="2" face="TimesNewRoman">As Chennai was then called.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">30 <font size="2" face="TimesNewRoman">Narayan, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 8, 9.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">31 <font size="2" face="TimesNewRoman">Narayan, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 8, 9.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">32 <font size="2" face="TimesNewRoman">Narayan, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 10.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">33 <font size="2" face="TimesNewRoman">For the non-Indian reader, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">idlis </font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">are typically south Indian rice cakes.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">34 <font size="2" face="TimesNewRoman">Narayan, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 11.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">35 <font size="2" face="TimesNewRoman">Narayan, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 12.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">36 <font size="2" face="TimesNewRoman">Narayan, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 13.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">37 <font size="2" face="TimesNewRoman">Narayan, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 14-15.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">38 <font size="2" face="TimesNewRoman">Yule and Burrell, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Hobson-Jobson</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 519-520.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">39 <font size="2" face="TimesNewRoman">Desai, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">In Custody</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 1-11.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">40 <font size="2" face="TimesNewRoman">Desai, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">In Custody</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 53.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">41 <font size="2" face="TimesNewRoman">Desai, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">In Custody</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 1.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">42 <font size="2" face="TimesNewRoman">Yule and Burrell, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Hobson-Jobson</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 89.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman">43 </font><font size="2" face="TimesNewRoman">Desai, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">In Custody</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 5. Later in the novel Pant, the (real) award-winning contemporary Hindi poet, is denigrated</font><font size="2" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">by Nur (53).</p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">44 <font size="2" face="TimesNewRoman">This is made explicit on p. 8: &#8220;Hindi was what he taught at the college&#8221;.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman">45 </font><font size="2" face="TimesNewRoman">See www.paloaltoonline.com/restaurants/cgi/food_long_fab.cgi?id=167</font><b><font size="2" face="TimesNewRoman,Bold">: </font></b><font size="2" face="TimesNewRoman">the name &#8220;comes from the names of</font><font size="2" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">the New Delhi founders, Ghai and Lamba. The two started the Gaylord family of Northern Indian restaurants</p>
<p align="left">under British rule in the &#8220;40s&#8221;.</p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">46 <font size="2" face="TimesNewRoman">Desai, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">In Custody</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 8.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">47 <font size="2" face="TimesNewRoman">Desai, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">In Custody</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 11.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">48 <font size="2" face="TimesNewRoman">Yule and Burrell, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Hobson-Jobson</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 214.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">49 <font size="2" face="TimesNewRoman">Nair, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupé</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 47.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">50 <font size="2" face="TimesNewRoman">Nair, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupé</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 53.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">51 <font size="2" face="TimesNewRoman">Nair, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupé</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 52.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">52 <font size="2" face="TimesNewRoman">Nair, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupé</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 1-10.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman">53 </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Hobson-Jobson</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">: &#8220;This English word has become almost appropriated as Anglo-Indian, being so constantly</font><font size="2" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">used in India, and as little used elsewhere. It is applied to military stations in India, built usually on a plan which</p>
<p align="left">is originally that of a standing camp or &#8220;cantonment&#8221;" (158).</p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">54 <font size="2" face="TimesNewRoman">Nair, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupé</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 1.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">55 <i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Hobson-Jobson</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 403.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">56 <font size="2" face="TimesNewRoman">Nair, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupé</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 2.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman">57 </font><font size="2" face="TimesNewRoman">The reference is to the line &#8217;sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything&#8221;, from Jaques&#8217; famous speech on</font><font size="2" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">the seven ages of man in <i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">As You Like It </font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">(II.7, 166)</font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">.</font></i></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">58 <font size="2" face="TimesNewRoman">&#8220;Only connect …&#8221; is the motto to </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Howards End</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, Forster&#8217;s novel of 1910.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">59 <font size="2" face="TimesNewRoman">Nair, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupé</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 2.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">60 <font size="2" face="TimesNewRoman">Nair, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupé</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 4.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">61 <font size="2" face="TimesNewRoman">Nair, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupé</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 5.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">62 <font size="2" face="TimesNewRoman">For the non-Indian reader, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">sambar </font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">is a spicy vegetarian preparation typical of south India.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">63 <font size="2" face="TimesNewRoman">Nair, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupé</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 6.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">64 <font size="2" face="TimesNewRoman">Nair, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupé</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 7.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">65 <font size="2" face="TimesNewRoman">Nair, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupé</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 8.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">66 <font size="2" face="TimesNewRoman">Nair, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupé</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 8.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">67 <font size="2" face="TimesNewRoman">Ghosh, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Hungry Tide</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 199.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">68 <font size="2" face="TimesNewRoman">Ghosh, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Hungry Tide</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 3-15.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">69 <font size="2" face="TimesNewRoman">Ghosh, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Hungry Tide</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 3.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">70 <font size="2" face="TimesNewRoman">Ghosh, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Hungry Tide</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 4.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">71 <font size="2" face="TimesNewRoman">Ghosh, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Hungry Tide</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 5.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">72 <font size="2" face="TimesNewRoman">Cf. Sales Salvador, above.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">73 <font size="2" face="TimesNewRoman">Ghosh, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Hungry Tide</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 7, 8.</font></p>
<p></font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">14</p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">74 <font size="2" face="TimesNewRoman">Ghosh, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Hungry Tide</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 9.</font></p>
<p></font><font size="1" face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">75 <font size="2" face="TimesNewRoman">Ghosh, </font><i><font size="2" face="TimesNewRoman,Italic">The Hungry Tide</font></i><font size="2" face="TimesNewRoman">, 11.</font></p>
<p></font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">**</p>
<p align="left">WORKS CITED</p>
<p>Desai, Anita. </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">In Custody</font></i><font face="TimesNewRoman">. 1984. London: Vintage. 1999.</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Dudley, D.R. and Lang, D.M., eds. <i><font face="TimesNewRoman,Italic">The Penguin Companion to Literature 4: Classical andByzantine, Oriental and African Literature</font></i></p>
<p></font><font face="TimesNewRoman">. Harmondsworth: Penguin. 1969.</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Forster, E.M. <i><font face="TimesNewRoman,Italic">Howards End</font></i><font face="TimesNewRoman">. 1910. Harmondsworth: Penguin. 1989.Ghosh, Amitav. </font></p>
<p></font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">The Hungry Tide</font></i><font face="TimesNewRoman">. London: Harper Collins. 2004.</font><font face="TimesNewRoman">Lal, P. [Puroshottam]. </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Writers Workshop: Indian Creative Writing in English</font></i><font face="TimesNewRoman">. Kolkata:</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Writers Workshop. 2004.</p>
<p>McCutchion, David. </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Indian Writing in English: A Collection of Critical Essays</font></i><font face="TimesNewRoman">. Calcutta</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">[Kolkata]: Writers Workshop. 1969. Repr. 1997.</p>
<p align="left">Nair, Anita. <i><font face="TimesNewRoman,Italic">Ladies Coupé</font></i><font face="TimesNewRoman">. 2001. Rev. edn. London: Vintage. 2003.Narayan, R.K. </font></p>
<p></font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">The Painter of Signs</font></i><font face="TimesNewRoman">. 1976. Harmondsworth: Penguin. 1982.</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Pradhan, Prakash Chandra. &#8220;Towards an Inclusive, Multi-functional, Sociolinguistic Theory</p>
<p>of Stylistics of Fiction&#8221;. In Christopher Rollason and Rajeshwar Mittapalli (Eds.). </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Modern</font></i><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Criticism</font></i><font face="TimesNewRoman">. New Delhi: Atlantic Publishers and Distributors. 2002. 93-103.</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Rollason, Christopher. &#8220;&#8221;In Our Translated World&#8221;: Transcultural Communication in Amitav</p>
<p>Ghosh&#8217;s </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">The Hungry Tide</font></i><font face="TimesNewRoman">&#8220;. The Atlantic Literary Review, Vol. 6, No. 1-2, Jan-Mar and Apr-</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Jun 2005. 86-107. On-line at: &lt;www.seikilos.com.ar/ghosh.pdf&gt;.</p>
<p align="left">Rushdie, Salman. &#8220;<i><font face="TimesNewRoman,Italic">Hobson-Jobson</font></i><font face="TimesNewRoman">&#8220;. 1985. In </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Imaginary Homelands: Essays and Criticism1981-1991</font></i></p>
<p></font><font face="TimesNewRoman">. London: Granta. 1992. 81-83.</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Sales Salvador, Dora. &#8220;Translational Passages: Indian Fiction in English as Transcreation?&#8221;.</p>
<p align="left">Conference paper. V Congreso Internacional de Traducción. Barcelona: Universitat</p>
<p align="left">Autònoma de Barcelona. 2001. Publication forthcoming.</p>
<p align="left">Sales Salvador, Dora. &#8220;Beyond the Western Paradigm: P. Lal&#8217;s Contribution to Literary and</p>
<p align="left">Translation Studies&#8221;. Titas: An Annual Journal of Creative &amp; Critical Writing in English</p>
<p align="left">(Midnapore, India). Vol. 1, February 2005. 11-19.</p>
<p>Sarangi, Jaydeep. </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Indian Novels in English: A Sociolinguistic Study</font></i><font face="TimesNewRoman">. Bareilly: Prakash Book</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">Depot, 2005.</p>
<p>Shakespeare, William. </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">The Complete Works</font></i><font face="TimesNewRoman">. Eds. Stanley Wells and Gary Taylor. Oxford:</font><font face="TimesNewRoman"></p>
<p align="left">The Clarendon Press. 1998.</p>
<p>Yule, Henry and Burrell, A.C. </font><i><font face="TimesNewRoman,Italic">Hobson-Jobson: The Anglo-Indian Dictionary</font></i><font face="TimesNewRoman">. 1886. Ware,</font><font face="TimesNewRoman">England: Wordsworth Editions. 1996.</p>
<p></font></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/5/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/5/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/5/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=englisglanguageindianwriters.wordpress.com&blog=2404340&post=5&subd=englisglanguageindianwriters&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/indian-writers-writing-in-english-language-issues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c3fa6e8260da2e5da7dcd6c85e742187?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">No Attribution</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The Ten Best</title>
		<link>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/the-ten-best/</link>
		<comments>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/the-ten-best/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Dec 2007 18:10:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>No Attribution</dc:creator>
				<category><![CDATA[10 Best]]></category>
		<category><![CDATA[Liturature of the Indian Diaspora]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/the-ten-best/</guid>
		<description><![CDATA[The Top Ten Indian Writers in English
chillibreeze writer — KAUSHIKI SANYAL
Salman Rushdie
The 1980s and 90s saw a renaissance of Indian writing in English making the task of choosing the top ten authors of this genre especially challenging. The renaissance was spearheaded by Salman Rushdie with his path breaking novel Midnight’s Children in 1980. Ever since [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=englisglanguageindianwriters.wordpress.com&blog=2404340&post=4&subd=englisglanguageindianwriters&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>The Top Ten Indian Writers in English<br />
chillibreeze writer — KAUSHIKI SANYAL</p>
<p>Salman Rushdie<br />
The 1980s and 90s saw a renaissance of Indian writing in English making the task of choosing the top ten authors of this genre especially challenging. The renaissance was spearheaded by Salman Rushdie with his path breaking novel Midnight’s Children in 1980. Ever since his success, there has been a glut of Indian authors writing in English. These contemporary writers are not confined to people living in India, but like Rushdie, a large number of them are part of the Indian diaspora. Earlier writers like Nirad C. Choudhuri, R.K. Narayan, Mulk Raj Anand or Raja Rao used English in its classical form. However, Rushdie, with his Pidgin English, signaled a new trend in writing as well as giving voice to multicultural concerns. Although his Midnight’s Children, Shame, The Moor’s Last Sigh, Fury, and Shalimar the Clown received critical acclaim for their themes as well as his use of magic realism, the book that generated the most controversy was The Satanic Verses. He was accused of blasphemy by many Muslims because of certain allegedly irreverent references to Islam’s Prophet Mohammad. A fatwa was issued by Iran’s Ayotollah Khomeini in 1989 calling for the execution of the author. Many countries banned the book including India. Rushdie had to go into hiding in U.K. Till date, Rushdie remains a hunted man with a price on his head.</p>
<p>Vikram Seth<br />
Next on the list should be Vikram Seth who produced some magnificent works like The Golden Gate, A Suitable Boy, An Equal Music, and Two Lives. His first book is written in verse form and chronicles the lives of young professionals in San Francisco. But the work that propelled him into the limelight was his second book, A Suitable Boy, which was based in a post-independent India.</p>
<p>Arundhati Roy<br />
If Rushdie’s work liberated Indian writing from the colonial straitjacket, Arundhati’s Roy’s book, The God of Small Things, radically changed perceptions about Indian authors with her commercial success. She won the Booker prize and remained on the top of the New York Times bestseller list for a long time. With her also started the trend of large advances, hitherto unheard of among Indian writers.</p>
<p>Rohinton Mistry<br />
The other authors who should be included in the list are: Rohinton Mistry, V.S. Naipaul, Amitav Ghosh, Jhumpa Lahiri, Shashi Tharoor, and Upamanyu Chatterjee. Mistry’s books shed light on the issues affecting the Parsi community in India. Although the novels are long and at times depressing, the beauty of the books lies in their lyrical prose. Some of his better known works include Such a Long Journey, Family Matters, and A Fine Balance.</p>
<p>V.S Naipaul<br />
One of the most enduring figures in the field and a nobel laureate, V.S. Naipaul, is of Indian origin although he was born in Trinidad. His prolific writing career includes works such as A House for Mr. Biswas, India: A Wounded Civilization, An Area of Darkness, India: A Million Mutinies Now, and A Bend in the River. Naipaul is another writer who has courted controversy for a long time. His often scathing commentaries on developing countries like India or the Caribbean and his critical assessment of Muslim fundamentalism on non-Arab countries have been subjected to harsh criticism.</p>
<p>Amitav Ghosh<br />
Another respected name that should feature on a list of the top ten contemporary Indian writers is Amitav Ghosh, who has won many accolades including the Sahitya Akademi Award and the Prix Medicis Etrangere of France. Although less prone to controversy, he is responsible for producing some of the most lyrical and insightful works on the effect of colonialism on the native people. His books include The Circle of Reason, The Glass Palace, The Calcutta Chromosome, and The Hungry Tide.</p>
<p>Jhumpa Lahiri<br />
Jhumpa Lahiri, a recent entrant into the world of Indian writers, tackles the much-debated topic of cultural identity of Indians in a far off land. Lahiri took the literary world by storm when her debut book, The Interpreter of Maladies, won the prestigious Pulitzer Prize in 2000. The Namesake, her first novel, is an ambitious attempt to chart the lives of a family of immigrants through the eyes of a young boy. Both her books have received brickbats as well as accolades but she deserves a mention for tackling a subject long ignored by other Indian writers.</p>
<p>Shashi Tharoor<br />
The list would be incomplete without a mention of Shashi Tharoor’s satirical works like The Great Indian Novel and Show Business. His latest book, India: From Midnight to Millennium, is a non-fiction chronicle of India’s past and its projected future.</p>
<p>Upamanyu Chatterjee<br />
Lastly, Upamanyu Chatterjee deserves a mention as he was one of the first Indian authors who found success outside of India with his 1988 debut novel, English, August. His wry sense of humor and realistic portrayal of India has given us the witty and amusing, The Mammaries of the Welfare State. However, he hasn’t been able to replicate the success of his debut novel with his later works, especially in the West.</p>
<p>Chillibreeze&#8217;s disclaimer: The views and opinions expressed in this article are those of the author(s) and do not reflect the views of Chillibreeze as a company. Chillibreeze has a strict anti-plagiarism policy. Please contact us to report any copyright issues related to this article.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/4/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/4/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/4/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/4/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/4/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/4/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/4/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=englisglanguageindianwriters.wordpress.com&blog=2404340&post=4&subd=englisglanguageindianwriters&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/the-ten-best/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c3fa6e8260da2e5da7dcd6c85e742187?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">No Attribution</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/3/</link>
		<comments>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Dec 2007 18:04:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>No Attribution</dc:creator>
				<category><![CDATA[Definition]]></category>
		<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[Liturature of the Indian Diaspora]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/3/</guid>
		<description><![CDATA[












 
[Hide this message]



Indian English literature



From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Indian Writing in English)
Jump to: navigation, search



History of modern literature



The early modern period


16th century in literature &#124; 17th century in literature


European literature in the 18th century


1700s &#124; 1710s &#124; 1720s &#124; 1730s &#124; 1740s &#124; 1750s &#124; 1760s &#124; 1770s &#124; 1780s &#124; 1790s &#124; [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=englisglanguageindianwriters.wordpress.com&blog=2404340&post=3&subd=englisglanguageindianwriters&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<table class="fundraiser-blog">
<tr>
<td></td>
</tr>
</table>
<table class="fundraiser-quote-box">
<tr>
<td class="fundraiser-quote"> </td>
<td class="siteNoticeToggle">[<a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wp-admin/#">Hide this message</a>]</td>
</tr>
</table>
<div class="fundraiser-folded"></div>
<p>Indian English literature</p></div>
</div>
</div>
<div>
<h3>From Wikipedia, the free encyclopedia</h3>
<div>(Redirected from <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Indian_Writing_in_English&amp;redirect=no" title="Indian Writing in English">Indian Writing in English</a>)</div>
<div>Jump to: <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wp-admin/#column-one">navigation</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wp-admin/#searchInput">search</a></div>
<p><!-- start content --></p>
<table align="right" width="25%">
<tr>
<th><i><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/History_of_modern_literature" title="History of modern literature">History of modern literature</a></i><br />
<a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Image:Books.JPG" title="Books.JPG" class="image"><img border="0" width="140" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/0/09/Books.JPG/140px-Books.JPG" height="105" /></a></th>
</tr>
<tr>
<td><b>The early modern period</b></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/16th_century_in_literature" title="16th century in literature">16th century in literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/17th_century_in_literature" title="17th century in literature">17th century in literature</a></td>
</tr>
<tr>
<td><b>European literature in the 18th century</b></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1700s" title="List of years in literature">1700s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1810s" title="List of years in literature">1710s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1720s" title="List of years in literature">1720s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1730s" title="List of years in literature">1730s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1740s" title="List of years in literature">1740s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1750s" title="List of years in literature">1750s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1760s" title="List of years in literature">1760s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1770s" title="List of years in literature">1770s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1780s" title="List of years in literature">1780s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1790s" title="List of years in literature">1790s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1800s" title="List of years in literature">1800s</a></td>
</tr>
<tr>
<td><b>Modern Literature, 19th century</b></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1800s" title="List of years in literature">1800s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1810s" title="List of years in literature">1810s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1820s" title="List of years in literature">1820s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1830s" title="List of years in literature">1830s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1840s" title="List of years in literature">1840s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1850s" title="List of years in literature">1850s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1860s" title="List of years in literature">1860s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1870s" title="List of years in literature">1870s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1880s" title="List of years in literature">1880s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1890s" title="List of years in literature">1890s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1900s" title="List of years in literature">1900s</a></td>
</tr>
<tr>
<td><b>Modern Literature, 20th century</b></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Modernist_literature" title="Modernist literature">Modernism</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Structuralism" title="Structuralism">Structuralism</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Deconstruction" title="Deconstruction">Deconstruction</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Poststructuralism" title="Poststructuralism">Poststructuralism</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Postmodernism" title="Postmodernism">Postmodernism</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Post-colonialism" title="Post-colonialism">Post-colonialism</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Hypertext_fiction" title="Hypertext fiction">Hypertext fiction</a></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1900s" title="List of years in literature">1900s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1910s" title="List of years in literature">1910s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1920s" title="List of years in literature">1920s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1930s" title="List of years in literature">1930s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1940s" title="List of years in literature">1940s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1950s" title="List of years in literature">1950s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1960s" title="List of years in literature">1960s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1970s" title="List of years in literature">1970s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1980s" title="List of years in literature">1980s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#1990s" title="List of years in literature">1990s</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_years_in_literature#2000s" title="List of years in literature">2000s</a></td>
</tr>
<tr>
<td><b>Modern Literature in Europe</b></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Category:European_literature" title="European literature">European literature</a></td>
</tr>
<tr>
<td><b>Modern Literature in the Americas</b></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/American_literature" title="American literature">American literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Argentine_literature" title="Argentine literature">Argentine literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Category:Brazilian_literature" title="Brazilian literature">Brazilian literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Canadian_literature" title="Canadian literature">Canadian literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Category:Colombian_literature" title="Colombian literature">Colombian literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Category:Cuban_literature" title="Cuban literature">Cuban literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Category:Jamaican_literature" title="Jamaican literature">Jamaican literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Mexican_literature" title="Mexican literature">Mexican literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Category:Peruvian_writers" title="Peruvian writers">Peruvian writers</a></td>
</tr>
<tr>
<td><b>Australasian Literature</b></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Australian_literature" title="Australian literature">Australian literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/New_Zealand_literature" title="New Zealand literature">New Zealand literature</a></td>
</tr>
<tr>
<td><b>Modern Asian Literature</b></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Modern_Asian_Literature&amp;action=edit" title="Modern Asian Literature" class="new">Modern Asian Literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Category:Chinese_literature" title="Chinese literature">Chinese literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Category:Indian_literature" title="Indian literature">Indian literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Pakistani_literature" title="Pakistani literature">Literature of Pakistan</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Kannada_literature" title="Kannada literature">Kannada literature</a> |<a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Tamil_literature" title="Tamil literature">Tamil literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Hindi_literature" title="Hindi literature">Hindi literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Urdu_literature" title="Urdu literature">Urdu literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Indian_writing_in_English" title="Indian writing in English">Indian writing in English</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Bengali_literature" title="Bengali literature">Bengali literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Marathi_literature" title="Marathi literature">Marathi literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Malayalam_literature" title="Malayalam literature">Malayalam literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Japanese_literature" title="Japanese literature">Japanese literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Vietnamese_literature" title="Vietnamese literature">Vietnamese literature</a></td>
</tr>
<tr>
<td><b>African Literature</b></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/African_literature" title="African literature">African literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Category:Nigerian_literature" title="Nigerian literature">Nigerian literature</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/South_African_literature" title="South African literature">South African literature</a></td>
</tr>
<tr>
<td><b>Other topics</b></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/History_of_theater" title="History of theater">History of theater</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/History_of_science_fiction" title="History of science fiction">History of science fiction</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/History_of_ideas" title="History of ideas">History of ideas</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Intellectual_history" title="Intellectual history">Intellectual history</a> | <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Category:Literature_by_nationality" title="Literature by nationality">Literature by nationality</a></td>
</tr>
</table>
<p><b>Indian English Literature</b> (IEL) refers to the body of work by writers in <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/India" title="India">India</a> who write in the <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/English_language" title="English language">English language</a> and whose native or co-native language could be one of the numerous <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Languages_of_India" title="Languages of India">languages of India</a>. It is also associated with the works of members of the <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Non-resident_Indian_and_Person_of_Indian_Origin" title="Non-resident Indian and Person of Indian Origin">Indian diaspora</a>, especially people like <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Salman_Rushdie" title="Salman Rushdie">Salman Rushdie</a> who was born in India. It is frequently referred to as <b>Indo-Anglian</b> literature. (<i>Indo-Anglian</i> is a specific term in the sole context of writing that should not be confused with the term <i><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Anglo-Indian" title="Anglo-Indian">Anglo-Indian</a></i>). As a category, this production comes under the broader realm of <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Postcolonial_literature" title="Postcolonial literature">postcolonial literature</a>- the production from previously <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Colonization" title="Colonization">colonised</a> countries such as India.</p>
<p>IEL has a relatively recent history, it is only one and a half centuries old. The first book written by an Indian in English was by <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Sake_Dean_Mahomet" title="Sake Dean Mahomet">Sake Dean Mahomet</a>, titled <i>Travels of Dean Mahomet</i>; Mahomet&#8217;s travel narrative was published in 1793 in England. In its early stages it was influenced by the Western art form of the <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Novel" title="Novel">novel</a>. Early Indian writers used English unadulterated by Indian words to convey an experience which was essentially Indian. <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Raja_Rao" title="Raja Rao">Raja Rao</a>&#8217;s <i><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Kanthapura&amp;action=edit" title="Kanthapura" class="new">Kanthapura</a></i> is Indian in terms of its storytelling qualities. <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Rabindranath_Tagore" title="Rabindranath Tagore">Rabindranath Tagore</a> wrote in Bengali and English and was responsible for the translations of his own work into English. <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Dhan_Gopal_Mukerji" title="Dhan Gopal Mukerji">Dhan Gopal Mukerji</a> was the first Indian author to win a literary award in the <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/United_States" title="United States">United States</a>. <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Nirad_C._Chaudhuri" title="Nirad C. Chaudhuri">Nirad C. Chaudhuri</a>, a writer of non-fiction, is best known for his <i><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/The_Autobiography_of_an_Unknown_Indian" title="The Autobiography of an Unknown Indian">The Autobiography of an Unknown Indian</a></i> where he relates his life experiences and influences. <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/P._Lal" title="P. Lal">P. Lal</a>, a poet, translator, publisher and essayist, founded a press in the 1950&#8217;s for Indian English writing, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Writers_Workshop" title="Writers Workshop">Writers Workshop</a>.</p>
<p><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/R.K._Narayan" title="R.K. Narayan">R.K. Narayan</a> is a writer who contributed over many decades and who continued to write till his death recently. He was discovered by <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Graham_Greene_%28writer%29" title="Graham Greene (writer)">Graham Greene</a> in the sense that the latter helped him find a publisher in England. Graham Greene and Narayan remained close friends till the end. Similar to <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Thomas_Hardy" title="Thomas Hardy">Thomas Hardy</a>&#8217;s <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Wessex" title="Wessex">Wessex</a>, Narayan created the fictitious town of <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Malgudi" title="Malgudi">Malgudi</a> where he set his novels. Some criticise Narayan for the parochial, detached and closed world that he created in the face of the changing conditions in India at the times in which the stories are set. Others, such as Graham Greene, however, feel that through Malgudi they could vividly understand the Indian experience. Narayan&#8217;s evocation of small town life and its experiences through the eyes of the endearing child protagonist Swaminathan in <i><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Swami_and_Friends" title="Swami and Friends">Swami and Friends</a></i> is a good sample of his writing style. Simultaneous with Narayan&#8217;s pastoral idylls, a very different writer, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Mulk_Raj_Anand" title="Mulk Raj Anand">Mulk Raj Anand</a>, was similarly gaining recognition for his writing set in rural India; but his stories were harsher, and engaged, sometimes brutally, with divisions of caste, class and religion.</p>
<table summary="Contents" class="toc">
<tr>
<td>
<div>
<h2>Contents</h2>
</div>
<ul>
<li class="toclevel-1"><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wp-admin/#Later_history"><span class="tocnumber">1</span> <span class="toctext">Later history</span></a></li>
<li class="toclevel-1"><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wp-admin/#Debates"><span class="tocnumber">2</span> <span class="toctext">Debates</span></a></li>
<li class="toclevel-1"><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wp-admin/#Poetry"><span class="tocnumber">3</span> <span class="toctext">Poetry</span></a></li>
<li class="toclevel-1"><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wp-admin/#Indo-Nostalgic_writing"><span class="tocnumber">4</span> <span class="toctext">Indo-Nostalgic writing</span></a></li>
<li class="toclevel-1"><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wp-admin/#References"><span class="tocnumber">5</span> <span class="toctext">References</span></a></li>
<li class="toclevel-1"><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wp-admin/#See_Also"><span class="tocnumber">6</span> <span class="toctext">See Also</span></a></li>
<li class="toclevel-1"><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wp-admin/#External_links"><span class="tocnumber">7</span> <span class="toctext">External links</span></a></li>
</ul>
</td>
</tr>
</table>
<p>//<a name="Later_history" title="Later_history" id="Later_history"></a></p>
<h2><span class="editsection">[<a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Indian_English_literature&amp;action=edit&amp;section=1" title="Later history">edit</a>]</span> <span class="mw-headline">Later history</span></h2>
<p>Among the later writers, the most notable is <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Salman_Rushdie" title="Salman Rushdie">Salman Rushdie</a>, born in India, now living in the <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/United_Kingdom" title="United Kingdom">United Kingdom</a>. Rushdie with his famous work <i><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Midnight%27s_Children" title="Midnight's Children">Midnight&#8217;s Children</a></i> (<a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Booker_Prize" title="Booker Prize">Booker Prize</a> 1981, Booker of Bookers 1992) ushered in a new trend of writing. He used a hybrid language – English generously peppered with Indian terms – to convey a theme that could be seen as representing the vast canvas of India. He is usually categorised under the <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Magic_realism" title="Magic realism">magic realism</a> mode of writing most famously associated with <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Gabriel_Garc%C3%ADa_M%C3%A1rquez" title="Gabriel Garc�a Márquez">Gabriel García Márquez</a>.</p>
<p><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Bharati_Mukherjee" title="Bharati Mukherjee">Bharati Mukherjee</a>, author of <i><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Jasmine_%28novel%29" title="Jasmine (novel)">Jasmine</a></i> (<a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/1989_in_literature" title="1989 in literature">1989</a>), has spent much of her career exploring issues involving immigration and identity with a particular focus upon the United States and Canada.</p>
<p><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Vikram_Seth" title="Vikram Seth">Vikram Seth</a>, author of <i><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/A_Suitable_Boy" title="A Suitable Boy">A Suitable Boy</a></i> (1994) is a writer who uses a purer English and more realistic themes. Being a self-confessed fan of <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Jane_Austen" title="Jane Austen">Jane Austen</a>, his attention is on the story, its details and its twists and turns.</p>
<p><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Shashi_Tharoor" title="Shashi Tharoor">Shashi Tharoor</a>, in his <i><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/The_Great_Indian_Novel" title="The Great Indian Novel">The Great Indian Novel</a></i> (1989), follows a story-telling (though in a satirical) mode as in the <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Mahabharata" title="Mahabharata">Mahabharata</a> drawing his ideas by going back and forth in time. His work as UN official living outside India has given him a vantage point that helps construct an objective Indianness.</p>
<p>Other authors include <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Anita_Desai" title="Anita Desai">Anita Desai</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Kiran_Desai" title="Kiran Desai">Kiran Desai</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Arundhati_Roy" title="Arundhati Roy">Arundhati Roy</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Chitra_Banerjee_Divakaruni" title="Chitra Banerjee Divakaruni">Chitra Banerjee Divakaruni</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Raj_Kamal_Jha" title="Raj Kamal Jha">Raj Kamal Jha</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Jhumpa_Lahiri" title="Jhumpa Lahiri">Jhumpa Lahiri</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Bharti_Kirchner" title="Bharti Kirchner">Bharti Kirchner</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Khushwant_Singh" title="Khushwant Singh">Khushwant Singh</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Amit_Chaudhuri" title="Amit Chaudhuri">Amit Chaudhuri</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Amitav_Ghosh" title="Amitav Ghosh">Amitav Ghosh</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Vikas_Swarup" title="Vikas Swarup">Vikas Swarup</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Rohinton_Mistry" title="Rohinton Mistry">Rohinton Mistry</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Kiran_Nagarkar" title="Kiran Nagarkar">Kiran Nagarkar</a> and <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=C_R_Krishnan&amp;action=edit" title="C R Krishnan" class="new">C R Krishnan</a>.</p>
<p><a name="Debates" title="Debates" id="Debates"></a></p>
<h2><span class="editsection">[<a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Indian_English_literature&amp;action=edit&amp;section=2" title="Debates">edit</a>]</span> <span class="mw-headline">Debates</span></h2>
<p>It would be useful at this point to bring in the recent debates on Indian Writing in English (&#8220;IWE&#8221;).</p>
<p>One of the key issues raised in this context is the superiority/inferiority of IWE as opposed to the literary production in the various languages of India. Key polar concepts bandied in this context are superficial/authentic, imitative/creative, shallow/deep, critical/uncritical, elitist/parochial and so on.</p>
<p>The views of <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Salman_Rushdie" title="Salman Rushdie">Rushdie</a> and <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Amit_Chaudhuri" title="Amit Chaudhuri">Amit Chaudhuri</a> expressed through their books <i>The Vintage Book of Indian Writing</i> and <i>The Picador Book of Modern Indian Literature</i> respectively essentialise this battle.</p>
<p><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Salman_Rushdie" title="Salman Rushdie">Rushdie</a>&#8217;s statement in his book – &#8220;the ironic proposition that India&#8217;s best writing since independence may have been done in the language of the departed imperialists is simply too much for some folks to bear&#8221; – created a lot of resentment among many writers, including writers in English. In his book, Amit Chaudhuri questions – &#8220;Can it be true that Indian writing, that endlessly rich, complex and problematic entity, is to be represented by a handful of writers who write in English, who live in England or America and whom one might have met at a party?&#8221;</p>
<p>Chaudhuri feels that after <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Salman_Rushdie" title="Salman Rushdie">Rushdie</a>, IWE started employing magical realism, bagginess, non-linear narrative and hybrid language to sustain themes seen as microcosms of India and supposedly reflecting Indian conditions. He contrasts this with the works of earlier writers such as Narayan where the use of English is pure, but the deciphering of meaning needs cultural familiarity. He also feels that Indianness is a theme constructed only in IWE and does not articulate itself in the vernacular literatures. (It is probable that the level of Indianness constructed is directly proportional to the distance between the writer and India.) He further adds &#8220;the post-colonial novel, becomes a trope for an ideal hybridity by which the West celebrates not so much Indianness, whatever that infinitely complex thing is, but its own historical quest, its reinterpretation of itself&#8221;.</p>
<p>Some of these arguments form an integral part of what is called <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Postcolonial_theory" title="Postcolonial theory">postcolonial theory</a>. The very categorisation of IWE – as IWE or under post-colonial literature – is seen by some as limiting. <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Amitav_Ghosh" title="Amitav Ghosh">Amitav Ghosh</a> made his views on this very clear by refusing to accept the Eurasian <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Commonwealth_Writers_Prize" title="Commonwealth Writers Prize">Commonwealth Writers Prize</a> for his book <i><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=The_Glass_Palace&amp;action=edit" title="The Glass Palace" class="new">The Glass Palace</a></i> in 2001 and withdrawing it from the subsequent stage.</p>
<p>The renowned writer <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/V._S._Naipaul" title="V. S. Naipaul">V. S. Naipaul</a>, a third generation Indian from <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Trinidad_and_Tobago" title="Trinidad and Tobago">Trinidad and Tobago</a> and a <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Nobel_prize" title="Nobel prize">Nobel prize</a> laureate, is a person who belongs to the world and usually not classified under IWE. Naipaul evokes ideas of homeland, rootlessness and his own personal feelings towards India in many of his books.</p>
<p><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Jhumpa_Lahiri" title="Jhumpa Lahiri">Jhumpa Lahiri</a>, a <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Pulitzer_prize" title="Pulitzer prize">Pulitzer prize</a> winner from the <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/United_States" title="United States">U.S.</a>, is a writer uncomfortable under the label of IWE.</p>
<p>Recent writers in India such as <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Arundhati_Roy" title="Arundhati Roy">Arundhati Roy</a> and <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/David_Davidar" title="David Davidar">David Davidar</a> show a direction towards contextuality and rootedness in their works. Arundhati Roy, a trained architect and the 1997 Booker prize winner for her <i><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/The_God_of_Small_Things" title="The God of Small Things">The God of Small Things</a></i>, calls herself a &#8220;home grown&#8221; writer. Her award winning book is set in the immensely physical landscape of <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Kerala" title="Kerala">Kerala</a>. Davidar sets his <i><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=The_House_of_Blue_Mangoes&amp;action=edit" title="The House of Blue Mangoes" class="new">The House of Blue Mangoes</a></i> in Southern <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Tamil_Nadu" title="Tamil Nadu">Tamil Nadu</a>. In both the books, geography and politics are integral to the narrative. In his novel Lament of Mohini <a rel="nofollow" href="http://www.lamentofmohini.homestead.com/" title="http://www.lamentofmohini.homestead.com" class="external autonumber">[1]</a> (2000), <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Shreekumar_Varma" title="Shreekumar Varma">Shreekumar Varma</a> <a rel="nofollow" href="http://www.shreevarma.com/" title="http://www.shreevarma.com" class="external autonumber">[2]</a> touches upon the unique matriarchal system and the <i>sammandham</i> system of marriage as he writes about the Namboodiris and the aristocrats of Kerala.</p>
<p>As the number of Indian writers in English keeps increasing, with everyone with a story to tell trying to tell a story, and as publishing houses in India vie among themselves to discover the next new whiz-kid who will land up with world fame, it could become increasingly difficult to separate the wheat from the chaff. Research, debates and seminars on IWE continue with increasing frequency. However,it might be too early a stage in the history of Indian writing in English to pass any final judgement.</p>
<p><a name="Poetry" title="Poetry" id="Poetry"></a></p>
<h2><span class="editsection">[<a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Indian_English_literature&amp;action=edit&amp;section=3" title="Poetry">edit</a>]</span> <span class="mw-headline">Poetry</span></h2>
<div class="infobox sisterproject">
<div class="floatleft"><span><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Image:Wikisource-logo.svg" title="Wikisource-logo.svg" class="image"><img border="0" width="50" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/50px-Wikisource-logo.svg.png" height="52" /></a></span></div>
<div style="margin-left:60px;"><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Wikisource" title="Wikisource">Wikisource</a> has original text related to this article:</p>
<div style="margin-left:10px;"><i><b><a href="http://en.wikisource.org/wiki/Littell%27s_Living_Age/Volume_145/Issue_1868/An_Indo-Anglian_Poet" title="Littell's_Living_Age/Volume_145/Issue_1868/An_Indo-Anglian_Poet" class="extiw">a humorous critique of early Indian English poetry.</a></b></i></div>
</div>
</div>
<p>A much over-looked category of Indian writing in English is poetry. As stated above, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Rabindranath_Tagore" title="Rabindranath Tagore">Rabindranath Tagore</a> wrote in Bengali and English and was responsible for the translations of his own work into English. Other early notable poets in English include <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Henry_Louis_Vivian_Derozio" title="Henry Louis Vivian Derozio">Derozio</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Michael_Madhusudan_Dutt" title="Michael Madhusudan Dutt">Michael Madhusudan Dutt</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Joseph_Furtado&amp;action=edit" title="Joseph Furtado" class="new">Joseph Furtado</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Armando_Menezes&amp;action=edit" title="Armando Menezes" class="new">Armando Menezes</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Toru_Dutt" title="Toru Dutt">Toru Dutt</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Romesh_Chandra_Dutt&amp;action=edit" title="Romesh Chandra Dutt" class="new">Romesh Chandra Dutt</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Sarojini_Naidu" title="Sarojini Naidu">Sarojini Naidu</a> and her brother <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Harendranath_Chattopadhyaya&amp;action=edit" title="Harendranath Chattopadhyaya" class="new">Harendranath Chattopadhyaya</a>.</p>
<p>In modern times, Indian poetry in English was typified by two very different poets. <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Dom_Moraes" title="Dom Moraes">Dom Moraes</a>, winner of the <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Hawthornden_Prize" title="Hawthornden Prize">Hawthornden Prize</a> at the precocious age of 19 for his first book of poems &#8220;A Beginning&#8221; went on to occupy a pre-eminent position among Indian poets writing in English. <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Nissim_Ezekiel" title="Nissim Ezekiel">Nissim Ezekiel</a>, who came from India&#8217;s tiny <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Bene_Israel" title="Bene Israel">Bene Israel</a> Jewish community, created a voice and place for Indian poets writing in English and championed their work.</p>
<p>Their contemporaries in English poetry in India were <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Arvind_Mehrotra&amp;action=edit" title="Arvind Mehrotra" class="new">Arvind Mehrotra</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Jayanta_Mahapatra" title="Jayanta Mahapatra">Jayanta Mahapatra</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Gieve_Patel" title="Gieve Patel">Gieve Patel</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/A._K._Ramanujan" title="A. K. Ramanujan">A. K. Ramanujan</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Parthasarathy_%28poet%29&amp;action=edit" title="Parthasarathy (poet)" class="new">Rajagopal Parthasarathy</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Keki_Daruwala&amp;action=edit" title="Keki Daruwala" class="new">Keki Daruwala</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Adil_Jussawala&amp;action=edit" title="Adil Jussawala" class="new">Adil Jussawala</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Arun_Kolatkar" title="Arun Kolatkar">Arun Kolatkar</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Dilip_Chitre" title="Dilip Chitre">Dilip Chitre</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Eunice_De_Souza" title="Eunice De Souza">Eunice De Souza</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Kersi_Katrak&amp;action=edit" title="Kersi Katrak" class="new">Kersi Katrak</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/P._Lal" title="P. Lal">P. Lal</a> and <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Kamala_Das" title="Kamala Das">Kamala Das</a> among several others.</p>
<p>A generation of exiles also sprang from the Indian diaspora. Among these are names like <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Agha_Shahid_Ali" title="Agha Shahid Ali">Agha Shahid Ali</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Sujata_Bhatt" title="Sujata Bhatt">Sujata Bhatt</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Melanie_Silgardo&amp;action=edit" title="Melanie Silgardo" class="new">Melanie Silgardo</a> and <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Vikram_Seth" title="Vikram Seth">Vikram Seth</a>.</p>
<p>The current generation of Indian poets writing in English includes <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Ranjit_Hoskote" title="Ranjit Hoskote">Ranjit Hoskote</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Smita_Agarwal&amp;action=edit" title="Smita Agarwal" class="new">Smita Agarwal</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Gopi_Kottoor" title="Gopi Kottoor">Gopi Kottoor</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Jeet_Thayil&amp;action=edit" title="Jeet Thayil" class="new">Jeet Thayil</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Tishani_Doshi" title="Tishani Doshi">Tishani Doshi</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Tabish_Khair" title="Tabish Khair">Tabish Khair</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Vijay_Nambisan&amp;action=edit" title="Vijay Nambisan" class="new">Vijay Nambisan</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=H._Masud_Taj&amp;action=edit" title="H. Masud Taj" class="new">H. Masud Taj</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Rukmini_Bhaya_Nair" title="Rukmini Bhaya Nair">Rukmini Bhaya Nair</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=C.P._Surendran&amp;action=edit" title="C.P. Surendran" class="new">C.P. Surendran</a>,<a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Imtiaz_Dharker" title="Imtiaz Dharker">Imtiaz Dharker</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Vivek_Narayanan&amp;action=edit" title="Vivek Narayanan" class="new">Vivek Narayanan</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Samartha_Vashishtha" title="Samartha Vashishtha">Samartha Vashishtha</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Meena_Kandasamy&amp;action=edit" title="Meena Kandasamy" class="new">Meena Kandasamy</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Gavin_Barrett&amp;action=edit" title="Gavin Barrett" class="new">Gavin Barrett</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Anjum_Hasan&amp;action=edit" title="Anjum Hasan" class="new">Anjum Hasan</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Jerry_Pinto&amp;action=edit" title="Jerry Pinto" class="new">Jerry Pinto</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Shreekumar_Varma" title="Shreekumar Varma">Shreekumar Varma</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Arundhathi_Subramaniam&amp;action=edit" title="Arundhathi Subramaniam" class="new">Arundhathi Subramaniam</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Anand_Thakore&amp;action=edit" title="Anand Thakore" class="new">Anand Thakore</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Meena_Alexander" title="Meena Alexander">Meena Alexander</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Gayatri_Majumdar&amp;action=edit" title="Gayatri Majumdar" class="new">Gayatri Majumdar</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=A_J_Thomas&amp;action=edit" title="A J Thomas" class="new">A J Thomas</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Kumar_Vikram&amp;action=edit" title="Kumar Vikram" class="new">Kumar Vikram</a> and <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Thachom_Poyil_Rajeevan" title="Thachom Poyil Rajeevan">Thachom Poyil Rajeevan</a>.</p>
<p><a name="Indo-Nostalgic_writing" title="Indo-Nostalgic_writing" id="Indo-Nostalgic_writing"></a></p>
<h2><span class="editsection">[<a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Indian_English_literature&amp;action=edit&amp;section=4" title="Indo-Nostalgic writing">edit</a>]</span> <span class="mw-headline">Indo-Nostalgic writing</span></h2>
<p>Indo-Nostalgic writing is a somewhat loosely defined term encompassing writings, in the <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/English_language" title="English language">English language</a>, wherein <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Nostalgia" title="Nostalgia">nostalgia</a> regarding the <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Indian_subcontinent" title="Indian subcontinent">Indian subcontinent</a>, typically regarding <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/India" title="India">India</a>, represent a dominant <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Theme_%28literature%29" title="Theme (literature)">theme</a> or strong undercurrent. The writings may be <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Memoirs" title="Memoirs">memoirs</a>, or quasi-fictionalized memoirs, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Travelogue" title="Travelogue">travelogues</a>, or inspired in part by real-life experiences and in part by the writer&#8217;s imagination. This would include both mass-distributed &#8220;Indo-Anglian&#8221; literature put out by major publishing houses and also much shorter articles (e.g. feature pieces in mainstream or literary magazines) or poetry, including material published initially or solely in <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Webzine" title="Webzine">webzines</a>.</p>
<p>Certainly, Indo-Nostalgic writings have much overlap with <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Post-colonial_literature" title="Post-colonial literature">post-colonial literature</a> but are generally not about &#8216;heavy&#8217; topics such as <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Cultural_identity" title="Cultural identity">cultural identity</a>, conflicted identities, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Multilingualism" title="Multilingualism">multilingualism</a> or rootlessness. The writings are often less self-conscious and more light-hearted, perhaps dealing with <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Impressionistic" title="Impressionistic">impressionistic</a> memories of places, people, cuisines, Only-in-India situations, or simply <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Vignettes" title="Vignettes">vignettes</a> of &#8220;the way things were&#8221;. Of late, a few Indo-nostalgic writers are beginning to show signs of &#8220;long-distance nationalism&#8221;, concomitant with the rise of nationalism within India against the backdrop of a booming economy.</p>
<p>In addition to focusing on nationalism or any universal themes, many writers emerged out with innovative ideas and techniques in writing poetry. It is a pity that there are many writers whose writings still remain unnoticed either due to lack of source to get their works recoganised or less oppurtunities does not knock the doors of the right person. Writers like Krishna Srinivas, M.K.Gopinathan, etc have contributed enormous poetry collection to the growth of Indian English Literature. Krishna Srinivas concentrated on all sorts of social aspects in his poetry, and M.K.Gopinathan poetic mission is to spread peace in the minds of the readers. M.K.Gopinathan&#8217;s anthologies includes, &#8220;I go on for ever&#8221;, &#8220;A Fresh Rose&#8221; and &#8220;It is not my fault&#8221; which contained interesting subjects of day to day life.</p>
<p>Typically, the authors are either Western-based writers of Indian origin (e.g. <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Salman_Rushdie" title="Salman Rushdie">Salman Rushdie</a>, <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Rohinton_Mistry" title="Rohinton Mistry">Rohinton Mistry</a>), or Western writers who have spent long periods of time in the subcontinent, possibly having been born or raised in India, perhaps as the children of <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/British_Raj" title="British Raj">British Raj</a>-era European expatriates or missionaries (e.g. Jim Corbett, Stephen Alter). Or, they may even be <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Anglo-Indian" title="Anglo-Indian">Anglo-Indians</a> who have emigrated from the subcontinent to the West. <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Third_Culture_Kid" title="Third Culture Kid">Third Culture Kids</a> (TCKs) often grow up to produce Indo-Nostalgic writings that exhibit palpably deep (and perhaps somewhat romanticized) feelings for their childhoods in the subcontinent. Accordingly, another common theme in Indo-Nostalgic writing is &#8220;rediscovery&#8221; or its cousin, &#8220;reconnection&#8221;.</p>
<p>Of course, for mass-distributed authors, Indo-Nostalgic writings may not necessarily represent <i>all</i> of their literary output, but certainly would represent a high percentage; it is their <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Sweet_spot" title="Sweet spot">sweet spot</a>, after all. Finally, it is worth noting that the markets for such writers are almost entirely in the West; despite the rapid growth in the incomes of urban Indians, the sales of English-language literature within India (other than books required for educational degrees or professional purposes) are minuscule compared to sales in the West, even if one includes <a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Pirated" title="Pirated">pirated</a> copies.</p>
<p><a name="References" title="References" id="References"></a></p>
<h2><span class="editsection">[<a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Indian_English_literature&amp;action=edit&amp;section=5" title="References">edit</a>]</span> <span class="mw-headline">References</span></h2>
<ul>
<li>Haq, Kaiser (ed.). <i>Contemporary Indian Poetry</i>. Columbus: Ohio State University Press, 1990.</li>
<li>Hoskote, Ranjit (ed.). <i>Reasons for Belonging: Fourteen Contemporary Indian Poets.</i> Viking/Penguin Books India, New Delhi, 2002.</li>
<li>King, Bruce Alvin. <i>Modern Indian Poetry in English: Revised Edition</i>. New Delhi: Oxford University Press, 1987, rev. 2001. (&#8220;the standard work on the subject and unlikely to be surpassed&#8221; — Mehrotra, 2003).</li>
<li>King, Bruce Alvin. <i>Three Indian Poets: Nissim Ezekiel, A K Ramanujan, Dom Moraes</i>. Madras: Oxford University Press, 1991.</li>
<li>Mehrotra, Arvind Krishna (ed.). <i>The Oxford India Anthology of Twelve Modern Indian Poets</i>. Calcutta: Oxford University Press, 1992.</li>
<li>Mehrotra, Arvind Krishna (ed.). <i>A History of Indian Literature in English</i>. New York: Columbia University Press, 2003.</li>
<li>Parthasarathy, R. (ed.). <i>Ten Twentieth-Century Indian Poets (New Poetry in India)</i>. New Delhi: Oxford University Press, 1976.</li>
<li>Souza, Eunice de. &#8220;Nine Indian Women Poets&#8221;, Delhi,Oxford University Press, 1997.</li>
<li>Souza, Eunice de. <i>Talking Poems: Conversations With Poets</i>. New Delhi: Oxford University Press, 1999.</li>
<li>Souza, Eunice de. <i>Early Indian Poetry in English: An Anthology : 1829-1947.</i> New Delhi: Oxford University Press, 2005.</li>
<li>Srikanth, Rajini. <i>The World Next Door: South Asian American Literature and the Idea of America&#8217;</i>. Asian American History and Culture. Philadelphia: Temple UP, 2004.</li>
</ul>
<p><a name="See_Also" title="See_Also" id="See_Also"></a></p>
<h2><span class="editsection">[<a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Indian_English_literature&amp;action=edit&amp;section=6" title="See Also">edit</a>]</span> <span class="mw-headline">See Also</span></h2>
<ul>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Indian_literature" title="Indian literature">Indian literature</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/List_of_Indian_poets#English" title="List of Indian poets">List of English poets from India</a></li>
</ul>
<p><a name="External_links" title="External_links" id="External_links"></a></p>
<h2><span class="editsection">[<a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Indian_English_literature&amp;action=edit&amp;section=7" title="External links">edit</a>]</span> <span class="mw-headline">External links</span></h2>
<ul>
<li><a rel="nofollow" href="http://www.thepoetryhouse.org/Petryrooms/Indiansub.html" title="http://www.thepoetryhouse.org/Petryrooms/Indiansub.html" class="external text">The Poetry House</a></li>
<li><a rel="nofollow" href="http://indianwritinginenglish.blogspot.com/" title="http://indianwritinginenglish.blogspot.com/" class="external text">Blog: Discussion on Indian Writing in English</a></li>
<li><a rel="nofollow" href="http://www.parchayi.net/interest.php?content=302" title="http://www.parchayi.net/interest.php?content=302" class="external text">List of English Books by Authors of Indian Origin</a></li>
<li><a rel="nofollow" href="http://www.dhvani.info/" title="http://www.dhvani.info/" class="external text">Dhvani, online monthly webzine-cum-guide for students and professors of Indian English literature (and journalism)</a></li>
</ul>
<p><!--  Pre-expand include size: 5413/2048000 bytes Post-expand include size: 3977/2048000 bytes Template argument size: 177/2048000 bytes #ifexist count: 0/500 --><!-- Saved in parser cache with key enwiki:pcache:idhash:3109746-0!1!0!default!!en!2 and timestamp 20071228131657 --></p>
<div class="printfooter">Retrieved from &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Indian_English_literature">http://en.wikipedia.org/wiki/Indian_English_literature</a>&#8220;</div>
<div>
<p class="catlinks"><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Special:Categories" title="Categories">Categories</a>: <span dir="ltr"><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Category:Indian_literature" title="Indian literature">Indian literature</a></span> | <span dir="ltr"><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Category:Literature_in_English" title="Literature in English">Literature in English</a></span></p>
</div>
<p><!-- end content --></p>
<div class="visualClear"></div>
</div>
</div>
</div>
<div>
<div class="portlet">
<h5>Views</h5>
<div class="pBody">
<ul>
<li class="selected"><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Indian_English_literature" title="View the content page [c]">Article</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Talk:Indian_English_literature" title="Discussion about the content page [t]">Discussion</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Indian_English_literature&amp;action=edit" title="You can edit this page. Please use the preview button before saving. [e]">Edit this page</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Indian_English_literature&amp;action=history" title="Past versions of this page [h]">History</a></li>
</ul>
</div>
</div>
<div class="portlet">
<h5>Personal tools</h5>
<div class="pBody">
<ul>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Special:Userlogin&amp;returnto=Indian_English_literature" title="You are encouraged to log in, it is not mandatory however. [o]">Sign in / create account</a></li>
</ul>
</div>
</div>
<div class="portlet"><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Main_Page" title="Visit the Main Page [z]"></a></div>
<p>if (window.isMSIE55) fixalpha();</p>
<div class="portlet">
<h5>Navigation</h5>
<div class="pBody">
<ul>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Main_Page" title="Visit the Main Page [z]">Main Page</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Portal:Contents" title="Guides to browsing Wikipedia">Contents</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Portal:Featured_content">Featured content</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Portal:Current_events" title="Find background information on current events">Current events</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Special:Random" title="Load a random page [x]">Random article</a></li>
</ul>
</div>
</div>
<div class="portlet">
<h5>interaction</h5>
<div class="pBody">
<ul>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Wikipedia:About" title="Find out about Wikipedia">About Wikipedia</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Wikipedia:Community_Portal" title="About the project, what you can do, where to find things">Community portal</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Special:Recentchanges" title="The list of recent changes in the wiki [r]">Recent changes</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Wikipedia:Contact_us" title="How to contact Wikipedia">Contact Wikipedia</a></li>
<li><a href="http://wikimediafoundation.org/wiki/Donate" title="Support us">Donate to Wikipedia</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Help:Contents" title="Guidance on how to use and edit Wikipedia">Help</a></li>
</ul>
</div>
</div>
<div class="portlet">
<h5><label>Search</label></h5>
<div class="pBody">
<form action="/wiki/Special:Search">
<div></div>
</form>
</div>
</div>
<div class="portlet">
<h5>Toolbox</h5>
<div class="pBody">
<ul>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Special:Whatlinkshere/Indian_English_literature" title="List of all wiki pages that link here [j]">What links here</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Special:Recentchangeslinked/Indian_English_literature" title="Recent changes in pages linked from this page [k]">Related changes</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Wikipedia:Upload" title="Upload images or media files [u]">Upload file</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Special:Specialpages" title="List of all special pages [q]">Special pages</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Indian_English_literature&amp;printable=yes" title="Printable version of this page [p]">Printable version</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Indian_English_literature&amp;oldid=180594131" title="Permanent link to this version of the page">Permanent link</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/w/index.php?title=Special:Cite&amp;page=Indian_English_literature&amp;id=180594131">Cite this article</a></li>
</ul>
</div>
</div>
</div>
<p><!-- end of the left (by default at least) column --></p>
<div class="visualClear"></div>
<div>
<div><a href="http://www.mediawiki.org/"><img src="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/skins-1.5/common/images/poweredby_mediawiki_88x31.png" alt="Powered by MediaWiki" /></a></div>
<div><a href="http://wikimediafoundation.org/"><img border="0" src="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/images/wikimedia-button.png" alt="Wikimedia Foundation" /></a></div>
<ul>
<li>This page was last modified 11:43, 28 December 2007.</li>
<li>All text is available under the terms of the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_the_GNU_Free_Documentation_License" title="Text of the GNU Free Documentation License" class="internal">GNU Free Documentation License</a>. (See <b><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Copyrights" title="Copyrights" class="internal">Copyrights</a></b> for details.)<br />
Wikipedia® is a registered trademark of the <a href="http://www.wikimediafoundation.org/">Wikimedia Foundation, Inc</a>., a U.S. registered <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/501%28c%29#501.28c.29.283.29" title="501(c)(3)" class="internal">501(c)(3)</a> <a href="http://wikimediafoundation.org/wiki/Deductibility_of_donations">tax-deductible</a> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Non-profit_organization" title="Non-profit organization" class="internal">nonprofit</a> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Charitable_organization" title="Charitable organization">charity</a>.</li>
<li><a href="http://wikimediafoundation.org/wiki/Privacy_policy" title="Privacy policy">Privacy policy</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Wikipedia:About" title="About">About Wikipedia</a></li>
<li><a href="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/wiki/Wikipedia:General_disclaimer" title="General disclaimer">Disclaimers</a></li>
</ul>
</div>
<p>if (window.runOnloadHook) runOnloadHook();</p></div>
<p><!-- Served by srv91 in 0.142 secs. --></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/3/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/3/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/3/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=englisglanguageindianwriters.wordpress.com&blog=2404340&post=3&subd=englisglanguageindianwriters&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c3fa6e8260da2e5da7dcd6c85e742187?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">No Attribution</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/0/09/Books.JPG/140px-Books.JPG" medium="image" />

		<media:content url="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/50px-Wikisource-logo.svg.png" medium="image" />

		<media:content url="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/skins-1.5/common/images/poweredby_mediawiki_88x31.png" medium="image">
			<media:title type="html">Powered by MediaWiki</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/images/wikimedia-button.png" medium="image">
			<media:title type="html">Wikimedia Foundation</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Hello world!</title>
		<link>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/hello-world/</link>
		<comments>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/hello-world/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Dec 2007 17:56:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>No Attribution</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=englisglanguageindianwriters.wordpress.com&blog=2404340&post=1&subd=englisglanguageindianwriters&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Welcome to <a href="http://wordpress.com/">WordPress.com</a>. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/1/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/1/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/englisglanguageindianwriters.wordpress.com/1/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=englisglanguageindianwriters.wordpress.com&blog=2404340&post=1&subd=englisglanguageindianwriters&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englisglanguageindianwriters.wordpress.com/2007/12/28/hello-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c3fa6e8260da2e5da7dcd6c85e742187?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">No Attribution</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>